Le Grain et l’Ivraie de la technologie

Une invention EXTRAORDINAIRE, trop peu soutenue

Je l’ai déjà dit au détour d’un article, j’adore l’émission Shark Tank ( »Qui veut être mon associé ? » en France), car elle présente des inventeurs, des entrepreneurs, des idées et que voir des personnes inspirantes comme ça, ça me met de joie ! Et je suis tombé sur une pépite dernièrement dans la version mexicaine, que je souhaitais vous partager :

Ces ingénieurs proposent une prothèse bionique pour un coût de 2 500€ au lieu de 25 000€ pour les principaux acteurs allemands de cette industrie. Une innovation technologique extraordinaire pour les personnes amputées qui sont nombreuses et qui faute de moyens se débrouillent souvent sans ces  »outils » formidables qui pourraient faciliter leur vie. Les  »requins » (tiburones) vont-ils suivre cet entrepreneur ?

Vocabulaire de la vidéo :

El quirófano : le bloc opératoire

Sembrar : susciter, semer

Aparentar : prétendre, feindre

¡ No manches ! [expression mexicaine] : Cette expression est utilisée quand on pense que quelqu’un exagère… Des propositions de traduction : « Sans déconner ? C’est pas vrai ? ». Si vous avez d’autres idées pour le traduire, n’hésitez pas à les proposer dans les commentaires !

Dominar : contrôler

Velocidad : vitesse

Agarrar : attraper, prendre, saisir

Arranque : début, démarrage

Desafortunadamente : malheureusement

Dar rienda suelta : donner libre cours

Inversión : investissement

Inversionista : investisseur, investisseuse

Involucrarse : s’impliquer

Luis Armando Bravo Castillo est le fondateur et gérant de la société mexicaine Probionics qui vend ces prothèses  »bon marché ». Il est passé dans l’émission  »Shark Tank » en 2016 et a créé son entreprise en 2012. Depuis la création, il a dû mené une très longue bataille avec les instances de réglementation mexicaines pour valider ses prothèses afin de pouvoir les vendre. Son passage dans l’émission laissait supposer que les investisseurs allaient l’aider et appuyer l’idée… mais ils n’ont pas réussi leur mission et donc ont annulé leur investissement. Luis Armando vient seulement il y a quelques mois (en 2020) d’obtenir la certification qu’il attendait tant du gouvernement mexicain et donc continue seul son petit bout de chemin.

Un article sur sa difficulté à obtenir la certification

Cela me semble être un entrepreneur formidable qui mériterait désormais qu’il a franchi toutes les barrières de continuer comme cela et de s’enrichir un peu étant donné la valeur énorme que son idée et que son abnégation vont apporter.


Une idée un peu plus controversée… mais qui pourrait être bien également

L’espagnol Álvaro González Romero-Domínguez a imaginé Cliu, un « masque intelligent » qui est capable de s’auto-désinfecter, de contrôler la qualité de l’air et de détecter des foyers proches de coronavirus. Cette information a été donnée dans cet article de La Vanguardia. Une idée qui pourrait être alléchante, mais qui pourrait en coûter 250€ selon les premières informations données. Un prix qui n’a pas manqué de faire réagir les internautes. Certains trouvent le prix trop élevé pour le si peu de matériau rentrant dans la fabrication du masque. Mais c’est oublié la partie technologique importante. Et un commentaire posté sur Instagram m’a beaucoup plu à ce sujet :  »Todo el mundo quejandose del precio y seguro q teneis unos iphones preciosos en vuestras manos de mas de 1000€. » (tout le monde se plaint du prix, mais je suis sûr que vous avez de merveilleux iphone entre vos mains qui coûtent plus de 1 000€).

Certains critiquent également le fait que cet inventeur « profiterait » de la pandémie pour gagner de l’argent. La vérité est bien plus complexe qu’une simple analyse à la volée des quelques éléments que nous avons. Si ce masque fonctionne effectivement, alors pourquoi ne pas considérer cela comme un bon investissement qui permettrait de vivre plus longtemps, tout comme le font d’autres traitements ? J’aurais tendance à penser que cette technologie pourrait être utile, même s’il faut garder ses précautions, car nous ne savons en réalité pas grand chose encore du coronavirus et qu’il apparaît donc compliqué de réaliser des produits efficaces pour lutter contre celui-ci.

Le résumé Instagram de cette information

Vocabulaire utilisé dans cette information :

Una mascarilla : un masque

Sostenible : durable

Medir : mesurer

Diseñado : conçu

Su socia : son associée

Mise à jour du 03 février 2021 : depuis d’autres constructeurs ont multiplié les projets en ce sens et l’entreprise la plus avancée sur le sujet est LG qui a mis en vente pour 150 euros son masque intelligent.


Que penses-tu de ces technologies/inventions ? As-tu entendu parler d’autres innovations qui t’intéressent particulièrement ? Dis-nous tout dans les commentaires (en français ou en espagnol) !

Dans la demeure des fleurs

La casa de las flores – série Netflix

Une fois les très grandes productions espagnoles regardées, que pouvez-vous bien vous mettre sous la dent ? Un début de réponse peut se trouver dans cette série mexicaine « La casa de las flores ». Voici en quelques points pourquoi vous devriez y jeter un œil :

Un humour mordant

Dès le premier épisode, on découvre des situations totalement ubuesques, dignes des plus grandes telenovelas : des problèmes familiaux à n’en plus pouvoir, un suicide ou un meurtre qu’il faut cacher à tout prix en plein jour de fête…

Un espagnol lent

Très très lent parfois même. Une exagération qui est caractéristique des telenovelas. Cela peut à la fois contenter ceux qui débutent dans l’apprentissage de l’espagnol, tout comme exaspérer ceux qui ont un niveau plus avancé.

Des épisodes courts

Il peut parfois être compliqué de réserver de longues plages horaires pour se poser et apprécier pleinement un épisode d’une série ou un film. Surtout que les espagnols ont une tendance fâcheuse/extraordinaire (gardez la mention qui vous convient le mieux) à allonger leurs épisodes de séries à 1h/1h10 facilement. Le format choisi pour « La casa de las flores » est de 30 minutes.

Des thématiques actuelles

Même si les sujets abordés sont très marqués et pas représentatifs de tout le Mexique, ils sont néanmoins importants et montrent des réalités peu réjouissantes du pays : homophobie, racisme…

Un autre accent

Vous n’êtes pas sans savoir que l’espagnol (ou plutôt devrait-on dire le castillan) est parlé dans plus d’une vingtaine de pays. Et toutes les régions ont des particularités que ce soit dans le vocabulaire ou dans les intonations. Au départ, il est possible de ne pas reconnaître un mot car il est prononcé très différemment. C’est en écoutant des accents très variés qu’il va être plus facile par la suite de déchiffrer des discours dans n’importe quel pays hispanophone !


Si cette petite sélection d’arguments ne vous suffit pas, jugez-en par vos yeux, grâce à cette bande-annonce :

Vocabulaire de la bande-annonce :

Amante : maîtresse

Relajarse : se calmer, se détendre

Envidia : jalousie

Prohibido : interdit


Vocabulaire du 1er épisode

Ejemplar : exemplaire

Matriarca : matriarche, matrone

La verdad : la vérité

El presupuesto : le budget

El aguafiestas : le rabat-joie, le trouble-fête

Avisar : prévenir, avertir

Florería : magasin de fleurs

Espantar : effrayer, faire peur à

Bajón : avoir un coup de barre, une chute de tension


Le vocabulaire des fleurs

Vous avez la parole

Avez-vous vu cette série ? Avez-vous envie de la voir ? Avez-vous d’autres recommandations de séries/telenovelas à faire ? Tout ceci se passe ci-dessous dans l’espace commentaires !

On aime toujours Beret

Un petit historique de nos articles sur cet « artistazo » :

Et le voilà avec une nouvelle pépite ! Et moi comme un groupie, j’ai bondi sur cette chanson 30 minutes après sa sortie cette nuit. Et vous n’allez pas être déçus. Le titre est « Aún me amas » (littéralement : tu m’aimes encore).

Cette chanson est peut être moins addictive que d’autres… mais ce n’est que pour l’apprécier davantage. Et on retrouve là son plus beau style, reconnaissable entre tous et avec des paroles fortes et si belles.

Je ne vous ménage pas plus, il FAUT écouter cette nouvelle chanson de Beret, de toute urgence :

Vocabulaire de la chanson :

  • Aún : encore
  • Ganas : envies
  • Cegar : aveugler, éblouir
  • Mirada : regard
  • Abrazar : faire un câlin à, étreindre
  • Sanar : soigner, guérir
  • Intentar : essayer
  • Cristal : verre
  • Poner de su parte : mettre du sien
  • Darse cuenta : se rendre compte
  • Recibir : recevoir
  • Arrancar : arracher, enlever, retirer
  • Prender fuego : allumer le feu
  • Pólvora : poudre
  • Mojado : mouillé
  • Barro : boue

Une phrase suffit pour marquer

Dans chaque chanson, des petites « punchlines » sont glissées sans pression et sortent indéniablement du lot. C’est l’heure de nous dire quelle phrase vous a impacté dans celle-ci. Pour moi, c’est celle-ci :

« Empezamos por amor al arte y apenas sin darnos cuenta,

hicimos tan solo del arte amor. »

BERET

Une dernière écoute

Avant de repartir, n’oubliez pas de cliquer de nouveau sur le petit triangle qui va vers la droite… cela vous permettra d’écouter un peu plus cette si belle voix et vous donnera envie de décortiquer le dictionnaire pour en extraire les moindres difficultés.

Gracias por leer este artículo hasta el final : Merci beaucoup d’avoir lu jusqu’au bout cet article

Nos vemos muy pronto para aprender más palabras en contexto : A très vite pour apprendre de nouveaux mots dans leur contexte

Alex Ubago et Soge Culebra – Satanée peur

Une belle chanson de fin d’amour

Dès la première écoute, cette chanson m’a fait vibrer. Elle me fait un peu penser à la si belle histoire d’amour de « Yo te esperaré » de Cali et El Dandee, dans un autre registre bien sûr. Et à chaque écoute je me fais submergé, je suis absorbé, dévoué tout entier à cette chanson si puissante. Une histoire d’amour qui se termine pourtant pas si bien… mais sur une mélodie si entraînante et réconfortante qu’on ne peut qu’être optimiste sur la suite et la reconquête de l’amour !

Vocabulaire de la chanson :

Cuanto tiempo : tant de temps

No me importa : je m’en fiche

Contestar : répondre

Ventana entreabierta : fenêtre entrouverte

Esperanza : espoir

Esperar : attendre

Mojarse : mouiller

Retroceder : revenir en arrière

Arrepentirse : regretter


L’Ecce homo… et maintenant l’Inmaculada

Une restauration d’oeuvre qui tourne à la catastrophe

Ce n’est pas une première, l’Espagne refait dernièrement les titres pour une restauration d’art catastrophique… et c’est peu dire ! Comme une image vaut mieux que mille mots, je vous laisse juger :

Vocabulaire de la vidéo :

Asombro : étonnement, stupéfaction

Mudanzas : déménagement(s)

El marco : le cadre

Muebles : meubles

Oscuro : sombre

Limpiar : nettoyer

Calefacción : chauffage

Increpar : réprimander

Atónito : stupéfait, sans voix

Il faut dire qu’avec un restaurateur de meubles, il était peut être difficile d’espérer beaucoup mieux ? Certains disent que la nouvelle oeuvre est beaucoup plus moderne… Par chance, ce tableau n’est qu’une copie de « Inmaculada » de Bartolomé Esteban Murillo (peint vers 1678) et conservé au musée du Prado à Madrid.

Un article sur ce fait divers sordide dans le monde de l’art espagnol


Un précédent dans le monde de l’art espagnol

Les circonstances étaient différentes mais le résultat a été tout aussi dramatique ! En août 2012, Cecilia Giménez Zueco, qui a alors 81 ans, entreprend de restaurer une oeuvre dans une église (« Ecce homo » peint par Elías el García en 1918). Bien mal lui en prend puisque sa restauration va faire le tour du web.

La localité qui hébergeait l’oeuvre a connu une grande affluence les semaines qui suivirent les faits, grâce notamment à une médiatisation très importante de cette restauration « ratée ».

Une présentation des faits et interview de la femme qui a repeint l’Ecce homo :

Vocabulaire de la vidéo :

Por su cuenta : d’elle-même, à son compte

Discutible : contestable

Hacerse cargo : prendre les choses en mains, s’occuper de

Prohibido : interdit

Municipio : commune, municipalité

Arrepentirse : regretter

Disgustada : contrariée, dépitée

Volcarse : se démener, se dévouer

Adelanto : aperçu, extrait


Menos mal

Heureusement, cette chanson est là

C’est moi ou cette chanson est sous-côtée ? Ok, ne penchons pas dans cette tendance à estimer un travail au résultat qu’il obtient. Profitons seulement de la beauté de cette création !

Peu de choses à dire sur ce jeune artiste de 20 ans qui se fait apperler « Pole. » (pour « polémico » qui fait référence à ses textes de rap de ses débuts), si ce n’est qu’il est « toledano » (habitant de Tolède) et qu’il s’appelle en réalité Andrés López Lancha. Ses chansons connaissent depuis peu un relatif succès sur les plateformes de streaming comme Spotify.

Vocabulaire de la chanson :

Heureusement

Obtenir, avoir

Renverser, mettre par terre

Envie

Manquer

Faire le tour de

Avertissement


Pour aller plus loin sur le sujet :

Une interview de Pole.


Dites-nous tout

¿ Os gusta esta canción ?

¿ Habéis aprendido nuevas palabras ?

Du pain et du beurre

Il n’en faut pas plus pour commencer à apprécier l’espagnol. La banda (le groupe) Efecto Pasillo canta constantemente la felicidad (chante le bonheur en permanence).

Vocabulaire de la chanson :

Le pain

Le beurre

Caminar : marcher

Las caderas : les hanches

Cada paso tuyo : chacun de tes pas

Chupito : shot, shooter, gorgée

Caja llena : boîte pleine

Primavera : printemps

Escalón : marche, échelon

Girasol : tournesol

Azucena : lis, lys

Noria : grande roue

Le conditionnel

« Te comería con pan y mantequilla »
(je te mangerais avec du pain et du beurre)

Pour former le conditionnel en espagnol, il suffit de prendre le verbe à l’infinitif et de rajouter les terminaisons suivantes :
ía
ías
ía
íamos
íais
ían

Et cette règle est valable pour les 3 groupes de verbe (-AR, -ER, -IR).

Par exemple, le verbe « comer » (manger) donne : comería (je mangerais), comerías (tu mangerais), comería (il/elle mangerait), comeríamos (nous mangerions), comeríais (vous mangeriez), comerían (ils/elles mangeraient).

Hablar : hablaría, hablarías, hablaría, hablaríamos, hablaríais, hablarían

Il existe quelques irréguliers (une petite dizaine) qu’il faut découvrir au fur et à mesure de votre apprentissage : Hacer (haría), saber (sabría), tener (tendría), decir (diría), salir (saldría).

Vous aimerez aussi de ce groupe :

Al espacio y más allá

Un petit voyage dans l’univers de l’espagnol

Au cas où vous vous seriez « coupés » des informations ces derniers jours (ce qui est fortement ré-oxygénant parfois), la société privée Space X dont le propriétaire est Elon Musk vient de lancer avec succès une fusée qui a mis sur orbite Crew Dragon. Cette capsule comportait deux astronautes à bord et est venue s’arrimer sans encombres à la Station Spatiale Internationale. La foule est en liesse, les Etats-Unis viennent de réaliser un tour de force une nouvelle fois, les informations s’emballent parce qu’en ce moment, l’ambiance est un peu morose… enfin, pas besoin d’aller plus loin.

Commençons par découvrir ce petit reportage de la radio colombienne RCN Radio sur cet événement historique :

Vocabulaire de la vidéo :

Con éxito : avec succès

Lanzamiento : lancement

Aplazamiento : report

Tripulado : habité

Despegue : décollage

Cohete : fusée

Cancelación : annulation

Transbordadores : navettes spatiales

Acoplar : arrimer

Estadía : séjour


Traduire l’expression « Avoir la tête dans les nuages »

Estar en las nubes

Veo que mis estudiantes no me escuchan hoy, están en las nubes.

Je vois que mes étudiants ne m’écoutent pas aujourd’hui, ils ont la tête dans les nuages.

Traduire l’expression « Être dans la luna »

Estar en la luna

Olvidaste otra vez los billetes, siempre estás en la luna.

Tu as oublié une nouvelle fois les billets, tu es toujours dans la lune.


Fiches de vocabulaire en rapport avec le sujet