ghost costume

Le fantôme espiègle

Ce n’est plus Halloween, mais ce n’est pas une raison pour ne plus profiter des petits contes qui font peur. Mais rassurez-vous le fantôme dont nous allons parler aujourd’hui est du genre très mignon ! Voici un petit conte à lire pour les débutants et avec une version audio de très bonne qualité :

El fantasma travieso

Anita era una de esas niñas a las que les encantaba fantasear con la idea de encontrarse con alguno de los fantasmas que aparecían en sus libros. Tan convencida estaba de su existencia, que cada noche de Halloween salía de casa con la esperanza de tropezarse con alguno mientras pedía caramelos junto a sus amigas […]

Lire la suite du conte

José Francisco Díaz-Salado a réalisé une lecture de ce conte :

Vocabulaire du conte :

Travieso : espiègle

Niña : fille

Fantasear : rêver de, fantasmer sur

Tropezarse con : tomber sur

Caramelos : bonbons

Sobresaltar : faire sursauter

Extrañado : surpris

Temerosamente : craintivement

Las sábanas : les draps

Esconderse : se cacher

Aparentar : feindre

Desarrollarse : se dérouler

El cuarto : la chambre

Chucherías : friandises

Hermano : frère

Barriga : ventre

Robar : voler

Golosinas : friandises


Vous voulez apprendre à écrire un conte ?

Nous avons réalisé un petit guide qui va vous permettre de découvrir le vocabulaire principal des contes !

Ressource A1

Il existe peu de matériel vidéo pour les débutants. Habla con eñe a réalisé avec brio une série de 50 vidéos qui suit une progression bien définie. Les épisodes sont courts et drôles. Idéal pour enseigner certains points grammaticaux ou de vocabulaire de base.

Le générique est de très haute qualité, bravo !

Seuls les 3ers épisodes sont aujourd’hui disponibles sur Youtube :

Vocabulaire de la vidéo :

Caparazón : carapace

Improvisar : improviser

Profesor/profesora : professeur(e)

Claro : bien sûr

Buenos días : bonjour (le matin)

Buenas tardes : bonjour (l’après-midi)

Buenas noches : bonsoir

Vocabulaire de la vidéo :

Ocupado : occupé

Enfermo, enferma : malade

Nervioso, nerviosa : énervé

Vocabulaire de la vidéo :

Dinero : argent

Chico, chica : garçon, fille

Bastante : assez

Monedas : pièces de monnaie


Excellente ressource pour les professeurs. Néanmoins, il faudra débourser une certaine somme pour accéder à l’ensemble des épisodes : 70€. Un investissement plutôt aux grands établissements. Si cela rentre dans votre budget, foncez !

https://www.hablaconene.com/producto/spanish-sitcom-online/

Quelques « detalles » sur Ketekalles

Je suis rarement aussi fier de vous présenter une belle surprise comme celle que je vous propose aujourd’hui. En s’éloignant beaucoup des standards et de tout ce qui peut se rapprocher à du  »mainstream », on tombe parfois sur des pépites ! Quelle énergie, quelles voix, quel rythme, quel bonheur !

Ketekalles est un nom de groupe désignant 4 femmes espagnoles pleines d’énergies et s’inspirant de plein de styles de musiques pour composer la leur, une musique transgressive et en construction permanente.

Le nom du groupe qui peut paraître un peu extravagant au premier abord se révèle être plein de sens : ketekalles -> que te calles (tais-toi !).

Découvrez-en davantage sur le groupe et ses activités sur le site internet et la page Facebook.

Paroles de la chanson

Vocabulaire de la chanson :

Tener sentido : avoir du sens

Incertidumbre : incertitude

Tiniebla : ténèbre

Niebla : brouillard

Acechar : guetter, traquer

Deparar : réserver, offrir

Interrogante : question

Derribar : démolir, faire tomber

Saltar : sauter

Valla : clôture, haie

Callarse : se taire

Clavo : clou

Agarrarse : s’accrocher, se tenir à

Hurgar : fouiller

Temer : craindre

Conversa [FAM] : causette, discussion


Si vous avez aimé la chanson, vous pouvez la técharger sur Amazon via ce lien d’affiliation :

Tourisme espagnol

Le gouvernement espagnol a fait appel au rappeur espagnol Rayden pour promouvoir le tourisme en Espagne après le 1er confinement. Et ça donne forcément un petit bijou :

Vocabulaire du spot publicitaire :

Quedar una caña pendiente : rester une bière en suspens

Museo del Prado : musée à Madrid, le plus important d’Espagne en terme de fréquentation (3,3 millions de personnes en 2019)

Olivo : olivier

Viñedo : vignes

Almendros : Amandiers

El atardecer : le crépuscule, la tombée de la nuit

El alma viajera [‘alma’ est un mot féminin, mais dans ce contexte on utilise l’article ‘el’ pour une meilleure prononciation] : l’âme voyageuse

[Antoni] Gaudí (architecte espagnol ayant réalisé de nombreux bâtiments importants à Barcelone)

César Manrique (peintre espagnol)

El paraíso : le paradis

Padre no hay más que uno

La comédie du moment

Deuxième partie et deuxième réussite pour « Padre no hay más que uno » qui réussit à obtenir plus d’1,5 million de spectateurs dans les cinémas, dans une période rendue compliquée pour le secteur par un certain virus. En 2019 déjà, le film avait réussit un pareil score à sa sortie dans les cinémas.

Una película taquillera : un film à succès, un film qui fait beaucoup d’entrées

La bande-annonce du premier film sorti en 2019 :

Vocabulaire de la bande-annonce :

Silenciar : mettre le portable en silencieux

Ocurrir : arriver, avoir lieu

También : aussi

Las rabietas : les colères, les caprices

Una habitación : une chambre, une pièce

Ratas : rats

Viaje romántico : voyage romantique

Aprovechar : profiter

Apañarse : se débrouiller

Un desconocido : un inconnu

Cuñada : belle-sœur

Tranquilizarse : se calmer

Il y a un moment épique que j’adore dans cette bande-annonce et qui a semble-t-il (à en juger par les commentaires) marqué beaucoup de monde :

-Mamá si estás ahí, manifiéstate / Maman, si tu es là, manifeste-toi

-Si mamá no está muerta / Mais, maman n’est pas morte

-Pero se va a morir cuando vea esto / Mais elle va mourir en voyant tout ça


La deuxième partie est sortie le 29 juillet 2020 dans les salles.

La llegada de la suegra : l’arrivée de la belle-mère


DVD du 1er film

Le 1er film est disponible en DVD à un prix qui tourne autour de 10€ (lien d’affiliation Amazon) :

Padre no hay más que uno (DVD)

Le court-métrage « La femme de ma vie »

Le synopsis (el sinopsis) est simple :  »¿Puede uno enamorarse de una mirada reflejada en el espejo retrovisor? » / Peut-on tomber amoureux d’un regard reflété dans le miroir du rétroviseur ? »

Enamorarse : tomber amoureux

Una mirada : un regard

Un retrovisor : un rétroviseur

Ce court-métrage a été diffusé en 2011 et a été réalisé par Diego Pérez González. Les acteurs de ce court-métrage sont : Alicia Fernández et Chema León.

Vocabulaire du court-métrage :

Esperar : attendre

Táper : tupperware

Nevera : réfrigérateur

Filete de ternera : filet de veau

Vale : d’accord

Estar harto : en avoir marre de

Fecha de caducidad : date de péremption

Joder : merde !

Su media naranja : sa moitié (sa personne idéale)

Una señal : un geste, un signe

Unos ojos preciosos : des yeux magnifiques

Borracho : saoul, ivre

Hacer caso : prêter attention à, écouter

Girar a la derecha : tourner à droite

Seguir : suivre

Una locura : une folie

Aparcar : garer

El destino : le destin

Cariño : chéri(e)

Taller : garage (automobile)

Culata : culasse (pièce automobile)

Te quiero : je t’aime


Desplazarse en la ciudad : se déplacer dans la ville

Cette vidéo est un excellent prétexte pour apprendre ou revoir les actions de déplacement. Un jeu de rôle peut être organiser sur ce sujet afin de mieux réviser ce vocabulaire. Il peut être très utile de connaître les mots suivants pour se repérer dans une ville et suivre une direction :

Girar a la derecha / izquierda : tourner à droite / gauche

Seguir : suivre

Seguir recto : continuer tout droit

Volver a girar : tourner une nouvelle fois, tourner à nouveau

Aparcar : se garer


La chanson qui retentit à la fin est « Aunque tu no lo sepas » (même si tu ne le sais pas) du groupe El canto del loco :


D’autres court-métrages ?

Voici des court-métrages que nous avons présentés sur notre site en relation avec l’amour ou le désamour :

Le court-métrage  »Flechazos »

Le court-métrage « Divorcio »

Que no, que no

Rozalén se joint au groupe mexicain « La Sonora Santanera » pour composer ce titre « Que no, que no » qui invite à prendre soin de son bien-être personnel.

Paroles de la chanson

Vocabulaire de la chanson :

Descansar : se reposer

Pasar por el aro : se soumettre, se plier

Corazón : coeur

Feliz : heureux, heureuse

Complacer : rendre heureux, satifsfaire

Mimar : choyer, gâter

Mona : jolie, mignonne

Un ramito : un petit bouquet / un ramo : un bouquet


Cette chanson a été composée pour le film « La boda de Rosa » (2020) de la réalisatrice Icíar Bollaín :

Le scénario tourne d’un personnage (Rosa) qui décide à 45 ans de ne plus donner autant pour les autres et de se recentrer un peu sur elle. Elle décide entre autres projets de se marier avec elle-même !

Ce scénario est inspiré de faits réels puisqu’en Espagne May Serrano est une femme pionnière dans cette pratique puisqu’elle s’est mariée avec elle-même en 2011 et accompagne désormais d’autres personnes à se marier avec soi-même, notamment par l’intermédiaire de son site « Simequiero« .

C’est un bon prétexte pour réviser le vocabulaire du mariage grâce à notre fiche de vocabulaire sur ce thème :

Édit : Lors la cérémonie des Goyas du 6 mars 2021, Rozalén a reçu le prix Goya de la meilleure chanson originale pour ce film !


N’hésitez pas à aller voir l’univers musical de La Sonora Santanera qui est un groupe musical qui accompagne les plus grands artistes hispanophones :

Entreprendre en espagnol

Emprender : entreprendre

Voici une belle chaîne Youtube pour se donner de la motivation pour entreprendre. C’est un peu le David Laroche de l’Amérique Jürgen Klaric est un spécialiste en neuromarketing très connu. Il est né aux Etats-Unis, mais s’exprime pour notre plus grand bonheur en espagnol. Il faut se méfier du contenu des discours présentés sur ce type de chaîne, mais la forme peut être très utile pour notre apprentissage, car les discours sont souvent emprunts d’émotions (le but étant de vendre… des formations à près de 1 000€, qui souvent se révèlent assez peu utiles aux personnes qui les achètent).

Vocabulaire de la vidéo :

Ten presente que : garde à l’esprit que

Alto riesgo : haut risque

Aprovecharse de ti : profiter de toi, abuser de toi

Llegar a fin de mes : boucler les fins de mois

Emprendedor : entrepreneur

¡ Hazlo ! : fais-le !

Point grammaire :
TENER QUE + infinitif : l’obligation


Jürgen Klaric a réalisé un documentaire vu près de 4 millions de fois « Un crimen llamado educación » (un crime nommé éducation) :


La frontière avec les vidéos « neuneu » d’experts en marketing est très ténue. Néanmoins, son élocution est très bonne pour apprendre quelques mots sur la confiance en soi et peut être que ses paroles serviront aussi à aider quelqu’un au passage.

Vocabulaire de la vidéo :

La autoestima : la confiance en soi

Lograr : réussir à, parvenir à

Un logro : un succès, une réussite

Gallina : poule

Palabrotas : gros mots

Equivocado : faux, erroné

Sueño : rêve

Metas : buts, objectifs