Física o química

La série espagnole pour adolescents

Diffusée entre 2008 et 2011 en Espagne, la série a rencontré un très large succès auprès des adolescents. 7 saisons comportant au total 77 épisodes d’environ 80 minutes ont été réalisés. Pour la voir en Espagne à l’époque, il fallait mettre la chaîne Antena 3.

En France « Physique ou chimie » a été diffusée sur NRJ2, June et Numéro23 en 117 épisodes de 52 minutes.

Des professeurs commencent à enseigner dans un lycée espagnol. On suit leurs aventures dans leur apprentissage en tant que nouveaux professeurs, mais aussi les premières amours des élèves et leurs interactions et comportements avec les professeurs.

La bande-annonce de « Física o química » :

Vocabulaire de la bande-annonce :

Ahí : là, là-bas

Relajarse : sa calmer, se détendre

Conseguir : obtenir

Convincente : convaincant

Largarse [fam] : s’en aller, se tirer

Vaqueros : jeans

Estar harto [fam] : en avoir marre de

Asco : dégoût

Buscar : chercher

Feliz : heureux

Follar [vulgaire] : baiser, niquer

 

Le premier épisode de la série est disponible en entier sur Youtube :

 

Si vous voulez avoir un aperçu de la série avant de vous lancer, voici un résumé très bien exécuté de la première saison :

 

La chanson du générique à partir de la saison 2 est du groupe Despistaos :

Pour plus d’informations sur les personnages de la série : https://www.antena3.com/series/fisica-o-quimica/

L’ensemble de la série est disponible en DVD si vous souhaitez voir ou revoir « Física o química » en espagnol (les sous-titres sont disponibles uniquement en espagnol) [lien d’affiliation Amazon] :

Publicités

L’espagnol par l’image [5]

Avec un petit jour de retard, voici les 5 images de la semaine pour réviser ou apprendre du vocabulaire en espagnol :

Connaissiez-vous tous ces mots ? N’hésitez pas à nous dire dans les commentaires ce que vous pensez de cette série d’articles pour apprendre le vocabulaire espagnol par l’image. Y-a-t-il des mots que vous voudriez connaître ?

Le projet « Madre » de Rodrigo Sorogoyen

Diffusé dans plusieurs festivals depuis 2017, le court-métrage « Madre » de Rodrigo Sorogoyen remporte un grand succès partout où il passe (il possède déjà dans son escarcelle plus d’une centaine de prix !). Il vient de remporter un Goya en 2018 et a été nommé pour l’Oscar du meilleur court-métrage en 2019 (qu’il n’a pas eu).

Ce court-métrage de 18 minutes est très prometteur. Nous n’avons pas encore la possibilité de le voir, mais la bande-annonce et les critiques sont alléchantes :

Bande-annonce du film « Madre » :

Vocabulaire de la bande-annonce :

Como te lo estas pasando : comment ça va

Enseñar : apprendre

Abrigar : couvrir

Volver : revenir

Playa : plage

Nadie : personne

Plus d’informations à travers cette critique du court-métrage « Madre » :

Comme dit précédemment, le film a remporté un Goya en 2018 et c’est lors de cet événement que l’actrice principale a annoncé que le court-métrage deviendrait prochainement un film :

Le film a été tourné fin 2018 et devrait sortir en salle à l’automne 2019.

Un article sur le court-métrage : https://www.abc.es/play/cine/noticias/abci-espana-cuela-oscar-mano-rodrigo-sorogoyen-y-corto-madre-201901221431_noticia.html

Nous avons hâte de pouvoir regarder ce court-métrage et le film à venir qui s’annoncent très prometteurs !

Les chansons paillardes espagnoles (ou quelque chose d’approchant)

Existe-t-il des chansons paillardes en espagnol ?

Si l’espagnol est certainement l’une des plus jolies langues qui existent, elle est tout de même parfois utilisée (comme pour toute langue) pour faire des « œuvres » pas très orthodoxes. Nous sommes partis à la recherche de chansons qui pouvaient ressembler à nos chansons paillardes. Pour définir la chanson paillarde, Wikipédia nous donne la définition suivante : « une chanson populaire traditionnelle aux paroles osées, à caractère sexuel, ouvertement transgressive, visant à choquer les bienséances en violant les tabous qui ont cours dans la vie de tous les jours. ».

On commence tout en douceur avec « Alcohol, alcohol, alcohol » du groupe Los Inhumanos :

Paroles de la chanson : https://www.paroles-musique.com/paroles-Los_Inhumanos-Alcohol_Alcohol_Alcohol-lyrics,p028518822

Bien conscients que cela ne pouvait pas être le pire qui puisse exister dans le monde hispanophone, nous avons continué et sommes tombés sur cette chanson qui est un mixte entre la culture espagnole un peu surannée et des paroles bien crues et machistes. Le groupe qui l’interprète est « teatro Labotika » :

Bon, en fait, les espagnols seraient beaucoup moins trashs dans leurs chansons que les français ? Ou alors c’est la beauté de la langue qui enjolive les paroles ? Sans doute, car tous leurs messages ont beaucoup plus de classe :

Enfin, nous avons trouvé la chanson parfaite pour quitter sa petite amie :

Décidément, nous ne sommes pas parvenus à trouver de réelles chansons paillardes en espagnol. Si vous en connaissez qui se rapprochent de ce genre, n’hésitez pas à les partager dans les commentaires.

Incendio en Notre Dame de París

Incendie à la cathédrale Notre-Dame de Paris

Nous vous proposons plusieurs documents de diverses natures et publiés sur différents médias suite aux événements qui se  sont déroulés à Paris le lundi 15 avril 2019.

Une infographie en espagnol très percutante et publiée très rapidement dans la soirée : https://twitter.com/pictoline/status/1117894372794593281

Vocabulaire de l’infographie :

Lo que se sabe : ce que l’on sait

Hasta ahora : jusqu’à maintenant

Alrededor : autour

Bomberos : pompiers

El incendio : l’incendie

Vinculado : lié

Obras [dans ce cas-ci] : travaux, chantiers

Reporte : rapport, compte-rendu

Herido : blessé

Fallecido : décédé

El ático : les combles

La catedral : la cathédrâle

La aguja : la flèche (en architecture)

El techo : le toit

Colapsar : s’effondrer

Salvar : sauver

Un article de RFI español le lendemain de l’incendie : http://es.rfi.fr/francia/20190416-incendio-en-notre-dame-paris-amanece-un-poco-mas-optimista

Vocabulaire de l’article :

Peligro : danger, risque

Descartado : écarté

Apagado : éteint

La manguera : la lance incendie

Las llamas : les flammes

Investigación : enquête

La viga : la poutre

Daños : dommages, dégâts

Bóveda : voûte

Aliviado : soulagé

Un excellent reportage d’Euronews (en español) réalisé le lendemain de l’incendie. Le locuteur parle distinctement et le vocabulaire est accessible :

Vocabulaire de la vidéo :

Siglos : siècles

Torres : tours

Albergar : abriter, accueillir

Ocurrir : avoir lieu, arriver

Investigador : enquêteur

Extinguir : éteindre

Arder : embraser, brûler

Mezcla : mélange

Lograr :  réussir à

Ante : face à

Volcarse con : se démener, se dévouer à

Recaudar : collecter, récolter

De nombreux articles de presse

*Paragraphe pris dans elconfidencial.com :

« La catedral de Notre-Dame es el monumento más visitado de Francia, con 13 millones de personas al año, y símbolo de la historia del país en momentos clave. Notre-Dame es, junto a la torre Eiffel, uno de los grandes atractivos de la ciudad y una de las obras maestras del arte gótico con más de 800 años de historia. »

*Paragraphe pris dans rtve.es :

« Por el momento, se desconocen los detalles del origen del incendio, pero los bomberos apuntan a que podría estar « vinculado » a las obras de restauración que se estaban llevando a cabo en el monumento. »

*Paragraphe pris dans le communiqué de presse de l’ambassade de France en Espagne :

« La Embajada de Francia en España y el conjunto de las instituciones francesas en España (Institut français, consulados generales, cónsules honorarios) agradecen de todo corazón al pueblo y a las autoridades españolas sus numerosos mensajes de apoyo y solidaridad a raíz del incendio en Notre Dame de París. Nuestro reconocimiento en particular a todos aquellos que han trasladado esas muestras de cariño y afecto. Estamos todos unidos en la respuesta ante este acontecimiento. »

Le ministre de la culture et du sport espagnol, José Guirao, annonce un contrôle renforcé des grands monuments d’Espagne

L’événement a permis un électrochoc puisque l’Espagne a décidé de renforcer les contrôles sur les installations électriques de ses grands monuments : https://www.heraldo.es/noticias/ocio-y-cultura/2019/04/16/espana-revisaran-las-instalaciones-de-grandes-monumentos-tras-el-incendio-en-notre-dame-1309661.html

L’espagnol par l’image [4]

J’espère que vous appréciez cette série de notes sur ce blog. On continue ce mardi encore avec 5 images qui vous permettront de réviser ou d’apprendre du vocabulaire en espagnol :

Connaissiez-vous tous ces mots ? N’hésitez pas à nous dire dans les commentaires ce que vous pensez de cette série d’articles pour apprendre le vocabulaire espagnol par l’image. Y-a-t-il des mots que vous voudriez connaître ?

Pour voir la suite de cette série « L’espagnol par l’image »

Cauchemar en cuisine espagnole

Emission de cuisine en espagnol

Le chef cuisinier et présentateur espagnol Alberto Chicote est chargé de goûter la nourriture des pires restaurants espagnols. Le programme « Cauchemar en cuisine » s’intitule en Espagne « Pesadilla en la cocina » et est diffusé sur La Sexta depuis 2012. Sur les 6 saisons déjà diffusées, 80 épisodes ont permis de voir et s’horrifier devant les pires plats servis dans des restaurants espagnols. Même les meilleurs pays gastronomiques ont des tâches a leur tableau, hélas. Mieux vaut en rire parfois !

La vidéo suivante est un extrait marquant d’une des émissions de ce programme « Pesadilla en la cocina » :

Vocabulaire de la vidéo :

Probar : goûter

Pesadilla : cauchemar

Contricante : adversaire, compétiteur

Desfasado : obsolète, dépassé

Asalto : attaque

Cambiar : changer

Picar : grignoter

Plastón -> formé sur le mot « plasta » qui veut dire bouillie, pâtée; et le suffixe -ón désigne un caractère qui a tendance à augmenter, renforcer le mot

Patata : pomme de terre

Queso : fromage

Cubo de basura : poubelle

Acojonante [vulgaire] : effrayant, qui laisse sur le cul

Cocinero : cuisinier

Limpio : propre

Goma : élastique, caoutchouc

Freidora : friteuse

Tripa : ventre

A mogollón [fam] : à fond, beaucoup

Pelar : éplucher

Perejil : persil

Huevón [fam] : flemmard

Cojonudo [vulgaire] : terrible, dingue

Une autre vidéo du même programme, moins mordante, mais toute aussi croustillante, à se mettre sous la dent :