Hablar de sex* con Valeria

Avertissement : cet article va parler crument d’une série et de son vocabulaire sur le thème du sexe. Si vous ne vous sentez pas concernés, passez votre chemin !


Cette série me tiene enganchado. C’est fou comme ça fait du bien de regarder une petite comédie romantique très légère parfois. Un petit plaisir coupable. L’humour, la diversité des formes d’amour, les rebondissements, tout est addictif.

Je vous recommande vivement de regarder la bande-annonce de la 3e saison de Valeria :

Le vocabulaire de la bande-annonce :

Un polvo : une baise, une partie de jambes en l’air

Una pareja estable : un partenaire stable

Casarse : se marier

El borrador : le brouillon

Tirar los trastos a alguien : faore des avances à, flirter avec

Me acaban de poner muy cachonda : viennent de m’exciter

Un sujetador : un soutien-gorge

El coño : la chatte

Una cana : un poil blanc


D’autres mots utiles sur le thème de l’amour, dans tous ses sens, rencontrés dans les 8 épisodes de cette troisième saison :

Nos acostamos : nous avons couché ensemble

Los novios : les futurs mariés, les mariés

Soltero : célibataire

Follar : baiser, niquer

Superarlo : oublier, passer à autre chose

Estar a dos velas : c’est la dèche

Hemos roto : nous avons rompu, nous nous sommes séparés

Tirarse una tía : se taper/baiser una nana/une meuf

Estar pillado por : avoir un béguin pour, être amoureux de

Correrse : jouir


D’autres mots encore sur le même sujet qui pourront vous être utile :

Un fantasme : una fantasía

Una paja : une branlette

Romper con : rompre avec, casser avec

Salir del armario : faire son coming out


Valeria est une adaptation de l’œuvre littéraire de l’auteure italienne Elísabet Benavent. Voici un lien pour vous procurer l’ensemble des quatre livres qui composent la saga en espagnol :

Pas moi

Le wikipédia français le présente comme l’un des plus anciens rappeurs de la scène espagnole. Ce qui est sûr c’est qu’après près de 30 ans de carrière et à 48 ans, Ignacio José Fornés Olmo, alias Nach, est toujours en pleine forme ! Il vient de sortir un son qui va devenir un de ses plus gros succès selon moi ‘Yo no’ (qui signifie ‘pas moi’) :

Paroles de la chanson

Cette chanson est une critique à de très nombreux sujets de société actuels avec des références précises. Nach sait peindre comme jamais le monde qui l’entoure dans ses raps. Chaque phrase de ‘Yo no’ résonne comme une réflexion très pertinente : ‘Quieren que haga bailes raros, yo solo tengo palabras.’ (Ils veulent que je fasse des danses bizarres, moi je n’ai que des mots). Certaines pépites sont bien cachées : ‘Del hip hop Nos queda la tercera letra junto a las dos últimas’ (la troisième lettre : P et les deux dernières O P… soit ‘pop’).

Vocabulaire de la chanson :

Raro : bizarre

Callado : silencieux

Sin rumbo : sans cap, sans direction

Acertijos : énigmes

Las bragas : la culotte

La portada : la couverture, la une (la première page)

Una puñalada : un coup de couteau

Un símil : une comparaison

La guita : le pognon

La codicia : la cupidité


Ailleurs sur le site

Nach est sans doute l’un des artistes les plus cités sur site (et à raison !), étant donné l’intérêt que je lui porte. Retrouvez mes autres recommandations de Nach : ici, ici et encore ici.


C’est à vous

Je trouve que les chansons de rap sont l’une des meilleures ressources que nous pouvons avoir pour découvrir du vocabulaire.

Le rap est-il un style de chansons que vous utilisez dans votre apprentissage d’une langue étrangère ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? Quels sont vos rappeurs ou titres que vous écoutez en boucle ?

man sitting under a tree reading a book during night time

Les contes se revisitent

Idée de série pour personnes averties

Elle ne fera sans doute pas l’unanimité, mais moi j’aime bien l’initiative : Netflix lance une comédie musicale sur le thème des contes avec Sebastián Yatra et Nía Correia en acteurs principaux.

Le nom de cette comédie musicale est “Erase una vez… pero ya no“. Le thème des contes peut paraître enfantin, mais attention, cela ne l’est pas forcément, voire pas du tout en l’occurrence !

L’amour y est traité comme dans la vraie vie, ou presque. En tout cas, il sera bien plus captivant pour un adulte que de revoir tous les films de princesses Disney en espagnol.

Vocabulaire de la bande annonce :

Cercano : proche

Virgen : vierge

El medievo : l’époque médiévale

Me lo estoy follando : je me le tape

El hechizo : le sort, le sortilège

La maldición : la malédiction

Ambientalista : écologiste


Mon avis sur la série

La bande-annonce donne un bon aperçu de l’humour employé dans cette série, ainsi que de la magie qui s’en dégage. Comme s’en offusque le personnage à la fin de la vidéo, il vaut mieux éloigner les enfants de ce conte ! En effet, l’amour y est cru, les personnages ont des rôles saugrenus et à l’opposé de ce qu’on pourrait attendre d’eux dans les contes, et les déboires financier du lieu qui accueille l’intrigue n’intéresseront que les plus grands.

C’est un formidable conte raconté en 6 épisodes d’à peine 30 minutes. Vous y retrouverez tous les mots couramment utilisés dans les contes. On y retrouve un peu l’absurdité et l’ingénuité des enfants Baudelaire dans le fait que tous les personnages doutent de la réalité du conte ou non, qu’ils jouent avec le spectateur de temps à autre, notamment lors des scènes de chants qui comme dans les comédies musicales arrivent comme un cheveu sur la soupe.

Plein de sujets actuels sont insérés avec plus ou moins de finesse dans la série : comme les préoccupations écologiques et la souffrance animal (lorsqu’il s’agit de libérer le dragon par exemple), de l’utilisation du langage inclusif qui a beaucoup été critiquée, mais dont l’auteur de la série assure qu’il ne tourne pas en dérision son utilisation, etc.



La chanson de la série est interprétée par Sebastián Yatra et est totalement validée :

Évidemment on approuve également l’utilisation de la chanson de La Casa Azul dans la bande-annonce, ainsi que dans la série : ‘La revolución sexual’ :


Apprenez un peu d’espagnol avec vos meilleures séries Netflix (lien d’affiliation Amazon) :

Elle dansait comme ça

Cela fait un très long moment que nous nous sommes entretenus toi et moi… ou plutôt que je ne t’ai pas partagé une information ou un coup de cœur hispanophone croustillant… eh bien, j’espère que ce sera le cas aujourd’hui avec cette nouvelle pépite que nous offre ce duo de Rigoberta Bandini et Amaia (deux chanteuses très en vogue dans le panorama de la pop espagnole du moment).

Leur chanson “Así bailaba” est un pied de nez à “Los días de la semana“, une chanson qui a sans doute très mal vieilli avec le temps dirons-nous. Cette chanson était interprétée par une bande de clowns qui était connue sous le nom de “Los Payasos de la Tele” (les clowns de la télé). Parmi eux, “Fofó” (Alfonso Aragón Bermúdez) est le clown qui interprétait cette chanson lors de l’émission.

La chanson date de plus de 50 ans, donc on comprendra pourquoi les paroles ne sont plus d’actualité, mais il fallait bien que la nouvelle génération s’en moque un peu et permette de dire tout haut à tous que les choses évoluent et espérons-le dans le bon sens.

Attention : la chanson est entêtante !

Vocabulaire de la chanson :

El payaso : le clown

Los días de la semana : les jours de la semaine

Almorzar : déjeuner (manger le midi)

Planchar : repasser

Limpiar : nettoyer

Lavar : laver

Coser : coudre

Barrer : balayer

Guisar : préparer, cuisiner

Rezar : prier

En plus du vocabulaire des tâches ménagères, il est possible de revoir celui des jours de la semaine :


Et voilà donc ce que donne la nouvelle version qui est bien plus intéressante vocalement (mais ça c’est normal puisqu’on ne demande pas à un clown de bien chanter !) et dans l’écriture des paroles.

Il y a plein de touches d’humour liées à la manière de vivre des jeunes générations (vous verrez que la danse n’est plus du tout la même !) et des petites références à leurs carrières respectives. Tout est réalisé avec tant de bienveillance, de bonne humeur, que ça donne envie de danser comme ça, sans jamais s’arrêter ! ¡ Niñas y niños del mundo : a bailar !

Vocabulaire de la chanson :

Estar de guasa : être d’humeur à rigoler

De reprente : soudain, tout à coup

Hemos amanecido : nous nous sommes levé(e)s

El volumen : le volume

La espalda : le dos

Fregar : laver

Bordar : broder

Tender : étendre

Una avioneta : un avion de tourisme, un petit avion


Le point grammatical : tener que

“La niña hoy no puede lavar, porque es que tiene que bailar.”

Cette formulation indique une nécessité personnelle forte d’effectuer l’action. La construction se forme ainsi : avec le verbe “tener” (conjugué au temps que l’on souhaite) + que + verbe à l’infinitif.


Ces deux chansons peuvent permettre d’évoquer de parler d’une ribambelle de sujets comme la différence entre deux générations, les occupations ménagères, le monde artistique et la danse…

Sur le sujet des tâches ménagères, nous avons émis notre avis sur une initiative d’une école en Espagne; cette démarche doit inviter à la réflexion sur les matières et sujets que nous abordons tout au long de l’éducation.

J’espère que cette découverte vous aura plu. On se retrouve très vite pour de nouveaux partages !

La monarchie espagnole en voie d’extinction

L’article qui suit a commencé à être rédigé il y a plus de deux ans ! Désolé si les nouvelles ne sont plus fraîches, si l’article n’est pas aussi complet que je ne l’avais envisagé… Je décide aujourd’hui tout de même de le publier car il me semble comporter quelques éléments essentiels pour qui souhaitera s’informer ou partager des informations sur le sujet du fonctionnement politique de l’Espagne.


La monarchie espagnole est vivement critiquée ces derniers temps. Si le rôle de Juan Carlos I a longtemps été salué pour son importance dans la transition entre la dictature de Franco et la démocratie qui s’en suivra, il semble de moins en moins pertinent ces dernières années. Les nombreuses affaires qui tournent autour de sa personne et des autres membres de la famille royale donnent aux espagnols l’envie de tester une 3e république plutôt qu’une monarchie.

Juan Carlos I (né le 5 janvier 1938) a été désigné par Franco comme son successeur. C’est ainsi qu’il devient roi le 22 novembre 1975, deux jours après la mort de Franco.

Depuis quelques années, il multiplie les scandales : safari au Botswana en 2012 qui a coûté 30 000 euros (payé par un homme d’affaires saoudien), alors même que la crise économique est au plus fort en Espagne, soupçon de corruption lors de l’attribution d’une ligne de TGV en Arabie Saoudite (on parle de 65 millions d’euros)…

Même si son fils Felipe VI a pris la succession le 19 juin 2014, l’image de la famille continue d’être entachée et c’est pourquoi Juan Carlos a décidé de s’exiler.

Les espagnols commencent à remettre en cause le concept de monarchie.

Felipe VI est né le 30 janvier 1968 à Madrid.

Depuis son arrivée, il essaye tant bien que mal de redorer l’image de la famille royale. Il a notamment retiré la dotation annuelle du Palais royal à son père qui est estimée à 194 000€ par an. ll a également annoncé qu’il renonçait à l’héritage de son père.

La monarchie parlementaire espagnole

Le roi n’a que très peu de pouvoir en Espagne, il a davantage un rôle de représentant.

La monarchie critiquée en chansons

Le groupe Ska-P dénonce frontalement la Monarchie lors de son retour en 2018. “Jaque” est le terme utilisé aux échec pour dire “Echec” (au roi)
Le groupe La Raíz avait fait la même démarche en 2016. Une des acceptions du verbe ”rodar” signifie ”débouler, dégringoler”, ce qui donnerait ”la couronne dégringole”

Le coup de grâce : l’exil de Juan Carlos

Un sondage de 2020 indique que si un référendum était organisé en Espagne, 40% des sondés voteraient pour une république, contre 34% pour garder la monarchie; le reste serait indécis ou n’irait pas voter. Explication du sondage en espagnol. D’autres sources notent même un vote en faveur de la république à hauteur de près de 50% des sondés (source) !

hand pouring olive oil on wheat bread

L’huile d’olive en Espagne

En ces temps de pénuries d’huile en France et notamment de tournesol (car essentiellement tournée vers la production Ukrainienne), nous allons devoir nous tourner au moins provisoirement vers d’autres huiles. Aujourd’hui, regardons du côté de l’Espagne qui est le 1er pays producteur mondial d’huile d’olive avec près de la moitié de la production mondiale. Environ 75% de la consommation d’huile d’olive en France provient de l’Espagne.

Un excellent documentaire sur la fabrication de l’huile d’olive :

Et non contente de produire une très grande quantité d’huile d’olive, l’Espagne remporte presque tous les classements en terme de qualité (même si la France parvient depuis peu à lui faire concurrence notamment sur le tableau de la bio). Les huiles d’olive extra vierge (aceite de oliva Virgen Extra) sont réputées mondialement pour leur qualité, elles possèdent des critères nutritionnels beaucoup plus poussés que les autres productions d’huiles d’olive. Entre autres détails techniques, la différence est que l’huile olive extra vierge est obtenue à partir de la première trituration d’olives; à la différence des autres huiles qui vont nécessité d’autres opérations et seront de moins bonne qualité.


L’huile d’olive de ‘Finca la torre’ est très réputé (lien d’affiliation Amazon) :


Vocabulaire sur le sujet :

El olivo : l’olivier

Unas aceitunas o unas olivas : des olives

El aceite de oliva : l’huile d’olive

Un olivar : une oliveraie

El prensado, la molienda : le pressage


L’olivier fait définitivement partie de la culture espagnole. En 2016, l’excellent film espagnol ‘El Olivo‘ réalisé par Icíar Bollaín revient sur une histoire d’arbre millénaire qui va bouleverser la vie d’une famille. Elle est a priori inspirée de faits réels. Entre la fable et le road-movie, ce film va vous émouvoir. Mais c’est aussi une excellente manière de questionner sur le prix de la nature, sur les dérives de l’urbanisme moderne…

Pour les profs : pour travailler sur ce film dans vos classes, voici le dossier pédagogique réalisé pour la diffusion du film lors du festival du cinéma espagnol de Nantes.


Pour se procurer le DVD du film ‘El olivo’ (lien d’affiliation Amazon) :


Parrainer un olivier abandonné


Vous avez des connaissances à partager sur l’huile d’olive ? N’hésitez pas à nous en parler dans les commentaires.

robot pointing on a wall

Sans futur

Ne vous arrêtez surtout pas sur ce titre qui peut légitimement faire peur ! Non, je vous assure, cet article et sa suggestion musicale vont vous enchanter et même vous faire dandiner comme un fou. Attention aux oreilles, vous allez entrer dans une boucle dont vous ne pourrez pas ressortir.

La casa azul est certainement l’un des artistes dont je parle le plus sur ce blog, avec Beret et Rozalén. Et il y a une raison à cela, chacune de ses chansons s’immisce par mon cerveau et fait danser mes neurones, puis l’ensemble de mon corps !

Vocabulaire de la chanson :

Salvaguardar : sauvegarder, protéger

Discutir : se disputer

Rumbo : direction

Acostumbrarse : s’habituer à

Reducto : bastion

El ventanal : la baie vitrée

La octava maravilla : la huitième merveille


Instant grammaire : le futur proche

Comme indiqué dans le titre de la chanson, il n’y a pas de futur. En tout cas, pas de verbe conjugué au futur simple. En revanche, il existe un futur proche en espagnol (futuro próximo) qui est bien présent dans ces paroles. Celui-ci se compose du verbe ir au présent (voy, vas, va, vamos, vais, van), de la préposition ‘a’ et du verbe à l’infinitif. Par exemple, si on souhaite dire ‘je vais chanter’ : voy a cantar.

Amusez-vous à repérer le futur proche dans cette chanson ! Le premier est facile il apparaît dans les premières secondes : me vas a permitir (tu vas me permettre).

Pour s’exercer et connaître quelques cas particuliers, je vous recommande cette page du site espagnolfacile.com.


Pour aller plus loin

Téléchargez la musique via notre lien d’affiliation Amazon :

Découvrez notre article sur la participation de La casa azul aux sélections pour l’Eurovision 2008. Il aurait dû selon nous représenter l’Espagne cette année-là, mais le choix a été tout autre !

N’oubliez pas de vous inscrire à notre newsletter pour recevoir toutes les nouveautés de Vocabulaire Espagnol : https://vocabulaire-espagnol.com/newsletter/


Que pensez-vous de cette chanson ? Vous aimez cet artiste ? Quelles autres chansons de son répertoire appréciez-vous ? Nous vous écoutons dans les commentaires !

Yrreal

Fin 2021, une mini-série incroyable a fait son apparition sur internet et sur la plateforme de contenus Playz qui appartient à RTVE et se concentre sur la production de contenus digitaux et dirigé surtout à une audience plutôt jeune. Cette mini-série s’appelle ‘Yrreal‘ et possède 6 épisodes de 25 minutes. C’est la dernière à avoir rejoint la plateforme qui possède désormais 18 créations originales, toutes sous ce format de mini-séries.

Cette mini-série me fait beaucoup penser à La Casa de Papel dans sa manière de nous captiver : une femme complètement folle, des cris, des outils utilisés à gauche à droite, les flash-backs et la voix off et où on voit le chemin de pensée pour la préméditation des actions à venir. Là où le scénario change c’est que cette fois-ci ce sont deux femmes qui sont à la tête de l’opération et qui souhaitent obtenir réponse/justice. Également ces deux professeures n’ont pas d’expérience et cela va permettre de tomber rapidement et souvent dans l’absurde et l’humour noir.

La bande-annonce d’Yrreal :

Avec cette bande-annonce (et plus largement la mini-série), vous avez une excellente ressource pour travailler le vocabulaire familier (voir les gros mots par moments !), ainsi que le vocabulaire du bricolage !

Vocabulaire utilisé dans la bande-annonce :

Un caso : une affaire, un cas

Falta de pruebas : manque de preuves

Un sótano : une cave, un sous-sol

Un moratón : un bleu, un hématome

Chunga : craignos, détraquée

Un subnormal : un débile mental, un attardé

À 33 secondes dans la bande-annonce, vous retrouverez une belle liste d’outils de bricolage qui vont être utile lors de la préparation et du déroulement de l’interrogatoire.

Retrouvez l’ensemble du vocabulaire du bricolage sur cette fiche :

Deux éléments n’y figurent toutefois pas et nous vous donnons donc ici la traduction :

Un alambre : un fil de fer

Un coso : un machin, un truc


Pour voir la mini-série ‘Yrreal’ :

Le premier épisode de la mini-série :

Et dans la boîte de description de cette vidéo Youtube, vous retrouverez le lien vers l’ensemble des épisodes de cette mini-série qui est disponible gratuitement sur Playz, sans inscription.


Aller plus loin

Une critique de blog sur cette mini-série


Qu’en avez-vous pensé ?

Cette série vous a tenté ? Quelles sont vos séries du moment ?