Lo siento por lo que vas a escuchar

Lytos vient de sortir un nouveau titre qui s’intitule « Lo siento » (je suis désolé). Des textes forts et un rap poétique caractérisent le travail de Lytos. Je vous invite très fortement à découvrir son style ! En plus, cette chanson va vous faire réviser ou découvrir pas mal de vocabulaire puisque le texte est très fourni :

Vocabulaire de la chanson :

Buscar : chercher

Necesitar : avoir besoin

Pedir disculpas : demander pardon, s’excuser

Cornisa : corniche

Dar la gana : avoir envie

Fingir : feindre, faire semblant

Lograr : parvenir à

Follar [vulgar] : baiser, niquer

Atar : attacher

Dar asco : dégoûter

Plaga : plaie, fléau

Arrepentirse : regretter, se repentir

Empeñado en : déterminé à, obstiné à

Necio : idiot

Ovejita : agnelet (petit du mouton)

Andén : quai

Aliento : souffle

Dar por sentado : tenir quelque chose pour acquis

Autres chansons de Lytos :

Vous trouverez d’autres recommandations de chansons de Lytos ICI et ICI

Tous les sens sont en émoi avec El Kanka

Une petite dose de bonne énergie pour commencer la journée… c’est ce que je vous propose avec « El kanka« . Enfin, plutôt une grande dose puisque cet artiste espagnol n’y va pas avec le dos de la cuillère. Difficile de ne pas rentrer dans son jeu !

Me alegra la vistaEl kanka

Les paroles de la chanson

Vocabulaire de la chanson :

Seguir : suivre

Curar : soigner

Zapatos : chaussures

Ruido : bruit

Mirada : regard

Morriña : bourdon

Billete de ida : billet aller

Guinda : cerise sur le gâteau, touche finale

Ronquidos : ronflements


Exercice

Dans les paroles de cette chanson, il manque un des cinq sens, saurez-vous retrouver lequel ?

Los 5 sentidos : les 5 sens

Vista : vue
Olfato : odorat
Tacto : toucher
Oído : ouïe
Gusto : goût

Plus de vocabulaire sur ces 5 sens

Une ressource intéressante pour enseigner les 5 sens (plutôt destinée à un public jeune) :

Pour aller plus loin sur le sujet :

D’autres chansons à écouter ici d’El Kanka

Dans un tout autre registre, n’hésitez pas à aller écouter « 5 sentidos » de Dvicio et Taburete. Les sens ne sont pas nommés dans la chanson, mais je crois que le message est clair : vivons pleinement notre vie !

Pas le bon mobile

Les smartphones sont devenus indispensables. Un petit débat s’impose pour requestionner leur place dans nos existences.


Une excellente chanson humoristique reprenant les codes pour enfants pour dénoncer une utilisation abusive des téléphones de nos jours :

Vocabulaire de la chanson :

Pantalla : écran

Tropezar : trébucher

Robar : voler

Rebajas : soldes

Novia : petite amie

Atropellar : renverser

Carro : voiture [terme utilisé essentiellement en Amérique Latine]

Equivocarse : se tromper


Dans la même veine, de la même chaine Youtube « Fred Lammie » :

Enchufe : prise de courant, prise électrique


Bien sûr, il y a de toutes les opinions et d’aucuns diront que cela dépend de l’utilisation qu’on fait des objets et que le téléphone permet de nous rapprocher de notre famille éloignée géographiquement… et Vodafone (une compagnie téléphonique britannique très implantée en Espagne) ne manque pas de nous le rappeler dans ses très nombreuses publicités à retrouver sur Youtube :


Autre sujet : quel est le bon âge pour commencer ?

Un reportage intéressant de El País revient sur l’âge d’obtention de son premier téléphone : « La última de la clase en tener móvil » (la dernière de la classe à avoir un téléphone portable)

Comme cela a été apprécié dernièrement, j’ai réalisé une retranscription audio de cet article que vous pouvez écouter à souhait :

Vocabulaire de l’article :

A diario : chaque jour

Día de Reyes : jour des rois mages/épiphanie (jour où -pour la grande majorité de la population- l’on reçoit les cadeaux en Espagne)

Acabar : Finir

Redes sociales : réseaux sociaux

Primero de secundaria : première année du niveau secondaire (elle correspond plus ou moins à la 5e en France)

Pegado a : coller à/au

Progenitora : parent

Enganchar : devenir accro, devenir dépendant

Sentirse apartado : se sentir mis de côté

Llamadas : appels

Chavales : gamins, gosses

Compartir : partager


D’autres mots de vocabulaire sur le thème de la téléphonie :

Sans réseau : fuera de cobertura

Un appel entrant : una llamada entrante


Sur un sujet similaire


Conclusion

Dorénavant, faites comme Aitana « quién ha dejado su teléfono para no llamarte » :

Es broma… ¡ hagan lo que quieran !, mais ayez un bon mobile (de le faire) !

100 metros

Excellent film Netflix

Si vous souhaitez améliorer votre espagnol et prendre une leçon de vie, ce film est fait pour vous. L’histoire de ce film est très émouvante et basée sur des faits réels : un homme atteint de sclérose en plaques décide de réaliser un ironman (l’une des épreuves de triathlon les plus dures : 1,8 km de natation, 180km de vélo et 42,195km de course à pied).

Vocabulaire de la bande-annonce :

Sospechar : suspecter, soupçonner

La pierna : la jambe

Caminar : marcher

Llevarse : s’entendre

Encargarse : se charger de

Entrenador : entraîneur

Prueba : épreuve

Brote : accès, manifestation (médecine)

Caer bien : plaire, bien aimer

Broma : blague

« Rendirse no es una opción » : abandonner n’est pas une option

L’histoire racontée est basée sur des faits réels

Ramón Arroyo est la personne qui a inspirée ce film. Il y a dans le film de minuscules adaptations, mais elles sont très peu significatives comme la distance (les médecins lui avaient dit qu’il ne pourrait plus courir sur 200m). Ramón réussit son pari en 2013 en terminant l’ironman de Barcelone en un peu plus de 12 heures !

Interview de Ramón Arroyo

L’acteur principal du film est un humoriste ultra connu en Espagne : Dani Rovira

Pour des personnes ayant déjà un niveau avancé, il peut être intéressant de visionner des sketchs, même si évidemment ils sollicitent beaucoup plus de connaissances et sont exigeants. Vous trouverez sur Youtube beaucoup de passages de différents humoristes de l’émission espagnole « El Club de la Comedia »

¡ Aquí tenéis un monólogo muy gracioso de Dani Rovira ! :

Nous avons déjà écrit 2 articles à propos de cette émission :

Les dangereuses rumeurs

El bulo : la rumeur

Hoy, vamos a leer algunos bulos que se han difundido en las redes sociales estas últimas semanas acerca del coronavirus.

Aujourd’hui nous allons lire quelques rumeurs qui ont été diffusées sur les réseaux sociaux ces dernières semaines au sujet du coronavirus.

Des médias essayent de contrecarrer les fausses informations qui se diffusent massivement. Celles-ci peuvent parfois être dangereuses. Maldita.es est un média spécialisé espagnol dans la vérification d’informations et propose ces derniers jours un article très imposant et important avec toutes les rumeurs concernant le coronavirus (378 répertoriées à la date d’écriture de cet article [07/04/2020]).

J’ai pris trois de ces rumeurs et les ai lues pour vous, afin d’aiguiser votre curiosité, votre vocabulaire espagnol et peut être (pourquoi pas) vos connaissances sur le coronavirus (même si nous ne sommes là en présence d’articles hautement scientifiques).

Script 1ère information :

Ningún complemento alimenticio previene o cura el COVID-19

En un contexto de alarma, en el que la gente teme más que nunca al contagio y trata de evitarlo a toda costa, la Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición (AESAN) advirtió el pasado 26 de marzo sobre la reciente comercialización de complementos alimenticios que supuestamente previenen, tratan o curan las infecciones por coronavirus. Estos vendedores tratan de aprovechar la pandemia y la preocupación de los consumidores y atribuyen a sus productos propiedades contra el virus. Sin embargo, ningún complemento alimenticio previene o cura el COVID-19.

Vocabulaire pour comprendre cette rumeur :

Complemento alimenticio : complément alimentaire

Temer : craindre

A toda costa : à tout prix, coûte que coûte

Curar : soigner

Tratar de aprovechar : essayer de profiter de

Sin embargo : cependant

Script 2e information :

No podemos saber si estamos contagiados de coronavirus si conseguimos aguantar la respiración cinco segundos y no es un tuit del Ministerio de Educación

Se está compartiendo en Twitter una publicación de la cuenta @misteriodeduca que dice que para comprobar si tus pulmones están sanos tienes que aguantar la respiración, dar « me gusta » a la publicación, comentarla y contar hasta cinco. « Si pudiste completar todos los pasos sin respirar, ¡al parecer tus pulmones están sanos! ». Aunque pueda parecer una broma, en el contexto actual de confinamiento debido al coronavirus que precisamente puede causar problemas pulmonares, hay usuarios que se preguntan si es real. Pero es un bulo. La cuenta no pertenece al Ministerio de Educación y no hay evidencias de que aguantar la respiración sea efectivo para diagnosticar el coronavirus.

Vocabulaire pour comprendre cette rumeur :

Aguantar la respiración : retenir sa respiration

Compartir : partager

Comprobar : vérifier

Sano : sain

Los pulmones : les poumons

Broma : blague

Un bulo : une rumeur

Evidencia : preuve

Script 3e information :

No, China no ha encontrado una vacuna que cura el coronavirus que se va a repartir “en pocos días”

En las últimas horas no habéis parado de preguntarnos por la supuesta vacuna que China habría desarrollado contra el coronavirus ya que algunos contenidos han dado a entender que iba a poder ser administrada « en pocos días » a las personas contagiadas. No es cierto: la realidad es que China ha aprobado los ensayos clínicos de una vacuna, pero ni está lista para ser utilizada en humanos ni está demostrada su eficacia.

Vocabulaire pour comprendre cette rumeur :

Una vacuna : un vaccin

Repartir : livrer, partager

Dasarrollar : développer

Los ensayos clínicos : les essais cliniques

Si ça vous intéresse, vous pouvez farfouiller parmi les centaines de rumeurs énumérées sur ce site. Il y a beaucoup de références politiques que vous ne comprendrez peut être pas… mais concentrez-vous sur le vocabulaire espagnol que vous pourrez assimiler grâce à ces articles d’actualité qui entreront sans doute en résonance avec ce que vous entendez quotidiennement en français !

Chansons à écouter – avril 2020

Il ne m’est hélas pas possible d’écrire un article pour chacune des chansons que j’apprécie (l’espagnol rend par nature (presque) toutes les chansons belles). Je continuerais de temps à autre de faire des recherches poussées sur certaines chansons pour vous montrer qu’il est possible d’apprendre du vocabulaire et de découvrir parfois la culture hispanophone à travers les chansons et leurs clips. Désormais, j’inclurais toutes les chansons qui me font vibrer dans un article mensuel comme celui-ci.

N’hésitez pas à partager vos découvertes dans les commentaires !

No videos found

Nadie sale

C’est l’un des plus beaux messages que vous entendrez aujourd’hui. Ce petit spot créé par l’AFA [Asociación del Fútbol Argentino] est une merveille et donne un message clair aux argentins. « Nadie sale Campeon solo. » (personne ne devient champion tout seul)

Le seul hic qui fait à la fois la force de la vidéo et qui la rend trop prétentieuse pour nous est son chauvinisme. Je comprends l’idée de valoriser, même à l’excès, ses réussites et donc, ce que nous devons sauver en restant chez nous… mais pas le dénigrement qui est fait à un moment de l’Espagne et de l’Italie. Ce n’est pas très fair-play…

Vocabulaire de la vidéo :

Gol : but

Necesitar : avoir besoin

Extrañar : manquer à

Potencia : puissance

Perjudicar : nuire

Lesionarse : se blesser

Rezar : prier

Cancha : terrain (de sport)

Si vous aimez le message motivant de l’AFA, ses autres campagnes de communication sont dans la même veine :

Pour aller plus loin sur le sujet :

Une fiche avec tout le vocabulaire du football

Si vous recherchez des ressources sur les argentinismes (vocabulaire espagnol spécifiquement utilisé en Argentine)

Canciones en tiempo de confinamiento

Tous les artistes se mobilisent (encore plus que d’ordinaire) en ces temps de confinement pour proposer du contenu qui puisse divertir les internautes. C’est souvent réussi, mais ça rate parfois car l’impréparation peut mener à un échec, mais celle-ci peut également éveiller de superbes moments d’improvisation et de spontanéité.

Un superbe résumé de cela est le commentaire de vivicreps sur la chanson que je vais vous présenter : « Maravilloso… De las peores situaciones muchas veces surgen cosas hermosas que nos cambian la percepción de la vida… » (Merveilleux… des pires situations surgissent souvent de belles choses qui nous changent la perception de la vie).

Funambulista – « A un Par de Metros de Ti »

Je viens de découvrir le groupe espagnol Funambulista (le chanteur est Diego Cantero) avec son titre « A un par de metros de ti » qui donne un message optimiste et fait voyager notre esprit le temps d’une chanson :

Vocabulaire de la chanson :

Acabar : terminer, finir

Ensanchar : agrandir, élargir

Deshielo : dégel

Aplausos : applaudissements

Suceder : arriver, se produire

Bandera : étendard

Un par de : quelques

Distinto : différent

Arcoíris : arc-en-ciel

Tormenta : tempête

Contar : raconter

Buscar : chercher

Cerrar : fermer


Je vous recommande d’aller écouter d’autres chansons du groupe comme  »Viento a favor »,  »Quiero que vuelvas » ou encore  »Quédate ».

Pour télécharger la chanson « A un Par de Metros de Ti » [lien d’affiliation Amazon] :

Un message important

Une autre très belle initiative à souligner est la chanson chorale réalisée par de nombreux artistes espagnols « Quédate en tu casa » :

Profitez-vous de ce confinement pour apprendre l’espagnol ? Si oui, n’hésitez pas à partager vos récentes trouvailles dans les commentaires !

Retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :