Lytos vient de sortir un nouveau titre qui s’intitule « Lo siento » (je suis désolé). Des textes forts et un rap poétique caractérisent le travail de Lytos. Je vous invite très fortement à découvrir son style ! En plus, cette chanson va vous faire réviser ou découvrir pas mal de vocabulaire puisque le texte est très fourni :
Vocabulaire de la chanson :
Buscar : chercher
Necesitar : avoir besoin
Pedir disculpas : demander pardon, s’excuser
Cornisa : corniche
Dar la gana : avoir envie
Fingir : feindre, faire semblant
Lograr : parvenir à
Follar [vulgar] : baiser, niquer
Atar : attacher
Dar asco : dégoûter
Plaga : plaie, fléau
Arrepentirse : regretter, se repentir
Empeñado en : déterminé à, obstiné à
Necio : idiot
Ovejita : agnelet (petit du mouton)
Andén : quai
Aliento : souffle
Dar por sentado : tenir quelque chose pour acquis
—
Autres chansons de Lytos :
Vous trouverez d’autres recommandations de chansons de Lytos ICI et ICI
Une petite dose de bonne énergie pour commencer la journée… c’est ce que je vous propose avec « El kanka« . Enfin, plutôt une grande dose puisque cet artiste espagnol n’y va pas avec le dos de la cuillère. Difficile de ne pas rentrer dans son jeu !
Dans un tout autre registre, n’hésitez pas à aller écouter « 5 sentidos » de Dvicio et Taburete. Les sens ne sont pas nommés dans la chanson, mais je crois que le message est clair : vivons pleinement notre vie !
Les smartphones sont devenus indispensables. Un petit débat s’impose pour requestionner leur place dans nos existences.
Une excellente chanson humoristique reprenant les codes pour enfants pour dénoncer une utilisation abusive des téléphones de nos jours :
Vocabulaire de la chanson :
Pantalla : écran
Tropezar : trébucher
Robar : voler
Rebajas : soldes
Novia : petite amie
Atropellar : renverser
Carro : voiture [terme utilisé essentiellement en Amérique Latine]
Equivocarse : se tromper
Dans la même veine, de la même chaine Youtube « Fred Lammie » :
Enchufe : prise de courant, prise électrique
Bien sûr, il y a de toutes les opinions et d’aucuns diront que cela dépend de l’utilisation qu’on fait des objets et que le téléphone permet de nous rapprocher de notre famille éloignée géographiquement… et Vodafone (une compagnie téléphonique britannique très implantée en Espagne) ne manque pas de nous le rappeler dans ses très nombreuses publicités à retrouver sur Youtube :
Autre sujet : quel est le bon âge pour commencer ?
Un reportage intéressant de El País revient sur l’âge d’obtention de son premier téléphone : « La última de la clase en tener móvil » (la dernière de la classe à avoir un téléphone portable)
Comme cela a été apprécié dernièrement, j’ai réalisé une retranscription audio de cet article que vous pouvez écouter à souhait :
Vocabulaire de l’article :
A diario : chaque jour
Día de Reyes : jour des rois mages/épiphanie (jour où -pour la grande majorité de la population- l’on reçoit les cadeaux en Espagne)
Si vous souhaitez améliorer votre espagnol et prendre une leçon de vie, ce film est fait pour vous. L’histoire de ce film est très émouvante et basée sur des faits réels : un homme atteint de sclérose en plaques décide de réaliser un ironman (l’une des épreuves de triathlon les plus dures : 1,8 km de natation, 180km de vélo et 42,195km de course à pied).
Vocabulaire de la bande-annonce :
Sospechar : suspecter, soupçonner
La pierna : la jambe
Caminar : marcher
Llevarse : s’entendre
Encargarse : se charger de
Entrenador : entraîneur
Prueba : épreuve
Brote : accès, manifestation (médecine)
Caer bien : plaire, bien aimer
Broma : blague
« Rendirse no es una opción » : abandonner n’est pas une option
—
L’histoire racontée est basée sur des faits réels
Ramón Arroyo est la personne qui a inspirée ce film. Il y a dans le film de minuscules adaptations, mais elles sont très peu significatives comme la distance (les médecins lui avaient dit qu’il ne pourrait plus courir sur 200m). Ramón réussit son pari en 2013 en terminant l’ironman de Barcelone en un peu plus de 12 heures !
L’acteur principal du film est un humoriste ultra connu en Espagne : Dani Rovira
Pour des personnes ayant déjà un niveau avancé, il peut être intéressant de visionner des sketchs, même si évidemment ils sollicitent beaucoup plus de connaissances et sont exigeants. Vous trouverez sur Youtube beaucoup de passages de différents humoristes de l’émission espagnole « El Club de la Comedia »
¡ Aquí tenéis un monólogo muy gracioso de Dani Rovira ! :
Nous avons déjà écrit 2 articles à propos de cette émission :
Hoy, vamos a leer algunos bulos que se han difundido en las redes sociales estas últimas semanas acerca del coronavirus.
Aujourd’hui nous allons lire quelques rumeurs qui ont été diffusées sur les réseaux sociaux ces dernières semaines au sujet du coronavirus.
—
Des médias essayent de contrecarrer les fausses informations qui se diffusent massivement. Celles-ci peuvent parfois être dangereuses. Maldita.es est un média spécialisé espagnol dans la vérification d’informations et propose ces derniers jours un article très imposant et important avec toutes les rumeurs concernant le coronavirus (378 répertoriées à la date d’écriture de cet article [07/04/2020]).
J’ai pris trois de ces rumeurs et les ai lues pour vous, afin d’aiguiser votre curiosité, votre vocabulaire espagnol et peut être (pourquoi pas) vos connaissances sur le coronavirus (même si nous ne sommes là en présence d’articles hautement scientifiques).
—
Script 1ère information :
Ningún complemento alimenticio previene o cura el COVID-19
En un contexto de alarma, en el que la gente teme más que nunca al contagio y trata de evitarlo a toda costa, la Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición (AESAN) advirtió el pasado 26 de marzo sobre la reciente comercialización de complementos alimenticios que supuestamente previenen, tratan o curan las infecciones por coronavirus. Estos vendedores tratan de aprovechar la pandemia y la preocupación de los consumidores y atribuyen a sus productos propiedades contra el virus. Sin embargo, ningún complemento alimenticio previene o cura el COVID-19.
Vocabulaire pour comprendre cette rumeur :
Complemento alimenticio : complément alimentaire
Temer : craindre
A toda costa : à tout prix, coûte que coûte
Curar : soigner
Tratar de aprovechar : essayer de profiter de
Sin embargo : cependant
—
Script 2e information :
No podemos saber si estamos contagiados de coronavirus si conseguimos aguantar la respiración cinco segundos y no es un tuit del Ministerio de Educación
Se está compartiendo en Twitter una publicación de la cuenta @misteriodeduca que dice que para comprobar si tus pulmones están sanos tienes que aguantar la respiración, dar « me gusta » a la publicación, comentarla y contar hasta cinco. « Si pudiste completar todos los pasos sin respirar, ¡al parecer tus pulmones están sanos! ». Aunque pueda parecer una broma, en el contexto actual de confinamiento debido al coronavirus que precisamente puede causar problemas pulmonares, hay usuarios que se preguntan si es real. Pero es un bulo. La cuenta no pertenece al Ministerio de Educación y no hay evidencias de que aguantar la respiración sea efectivo para diagnosticar el coronavirus.
Vocabulaire pour comprendre cette rumeur :
Aguantar la respiración : retenir sa respiration
Compartir : partager
Comprobar : vérifier
Sano : sain
Los pulmones : les poumons
Broma : blague
Un bulo : une rumeur
Evidencia : preuve
—
Script 3e information :
No, China no ha encontrado una vacuna que cura el coronavirus que se va a repartir “en pocos días”
En las últimas horas no habéis parado de preguntarnos por la supuesta vacuna que China habría desarrollado contra el coronavirus ya que algunos contenidos han dado a entender que iba a poder ser administrada « en pocos días » a las personas contagiadas. No es cierto: la realidad es que China ha aprobado los ensayos clínicos de una vacuna, pero ni está lista para ser utilizada en humanos ni está demostrada su eficacia.
Vocabulaire pour comprendre cette rumeur :
Una vacuna : un vaccin
Repartir : livrer, partager
Dasarrollar : développer
Los ensayos clínicos : les essais cliniques
—
Si ça vous intéresse, vous pouvez farfouiller parmi les centaines de rumeurs énumérées sur ce site. Il y a beaucoup de références politiques que vous ne comprendrez peut être pas… mais concentrez-vous sur le vocabulaire espagnol que vous pourrez assimiler grâce à ces articles d’actualité qui entreront sans doute en résonance avec ce que vous entendez quotidiennement en français !
Il ne m’est hélas pas possible d’écrire un article pour chacune des chansons que j’apprécie (l’espagnol rend par nature (presque) toutes les chansons belles). Je continuerais de temps à autre de faire des recherches poussées sur certaines chansons pour vous montrer qu’il est possible d’apprendre du vocabulaire et de découvrir parfois la culture hispanophone à travers les chansons et leurs clips. Désormais, j’inclurais toutes les chansons qui me font vibrer dans un article mensuel comme celui-ci.
N’hésitez pas à partager vos découvertes dans les commentaires !
C’est l’un des plus beaux messages que vous entendrez aujourd’hui. Ce petit spot créé par l’AFA [Asociación del Fútbol Argentino] est une merveille et donne un message clair aux argentins. « Nadie sale Campeon solo. » (personne ne devient champion tout seul)
Le seul hic qui fait à la fois la force de la vidéo et qui la rend trop prétentieuse pour nous est son chauvinisme. Je comprends l’idée de valoriser, même à l’excès, ses réussites et donc, ce que nous devons sauver en restant chez nous… mais pas le dénigrement qui est fait à un moment de l’Espagne et de l’Italie. Ce n’est pas très fair-play…
Vocabulaire de la vidéo :
Gol : but
Necesitar : avoir besoin
Extrañar : manquer à
Potencia : puissance
Perjudicar : nuire
Lesionarse : se blesser
Rezar : prier
Cancha : terrain (de sport)
—
Si vous aimez le message motivant de l’AFA, ses autres campagnes de communication sont dans la même veine :
Tous les artistes se mobilisent (encore plus que d’ordinaire) en ces temps de confinement pour proposer du contenu qui puisse divertir les internautes. C’est souvent réussi, mais ça rate parfois car l’impréparation peut mener à un échec, mais celle-ci peut également éveiller de superbes moments d’improvisation et de spontanéité.
Un superbe résumé de cela est le commentaire de vivicreps sur la chanson que je vais vous présenter : « Maravilloso… De las peores situaciones muchas veces surgen cosas hermosas que nos cambian la percepción de la vida… » (Merveilleux… des pires situations surgissent souvent de belles choses qui nous changent la perception de la vie).
Funambulista – « A un Par de Metros de Ti »
Je viens de découvrir le groupe espagnol Funambulista (le chanteur est Diego Cantero) avec son titre « A un par de metros de ti » qui donne un message optimiste et fait voyager notre esprit le temps d’une chanson :