La brebis galeuse

Quelle bombe que viennent de nous proposer Dante et Mr Lars avec leur titre ‘oveja negra’ :

Pautas : règles, normes

La oveja negra : mouton noir, brebis galeuse, vilain petit canard

Una pizca de : une once de

El corral : l’enclos

A deshora : à pas d’heure, à point d’heure

El bicho raro : l’OVNI, l’original


Nous vous avions déjà présenté il y a cinq ans (déjà !) une chanson de Dante avec en feat Mr Lars, celle-ci se nomme ‘Siéntelo’ :

La poésie triomphera toujours

Son objectif est « darle visibilidad a la poesía » et Elsa Moreno semble l’avoir très largement réussi en une seule performance. Deux minutes à couper le souffle !

La poetisa ha logrado poner en pie al público del programa : la poétesse est parvenue à mettre debout le public de l’émission.

Réciter : recitar

Poète, poétesse : poetisa


La letra :

« Creo que los besos se dan en la boca porque es de donde brotan las palabras.

Si te besara la punta de los dedos estaría buscando una caricia.

Si te besara la suela del zapato estaría buscando un camino.

Si te besara en los párpados cuando estás dormido estaría pidiendo permiso para entrar en tus sueños, pero te estoy besando los labios porque quiero escuchar mis palabras salir de ti.

Otra vez…

Si te besara la planta de los pies buscaría un paso en falso.

Si te besara la parte interna del codo buscaría tus cubículos.

Si te besara la sombra, no sabría lo que busco pero estaría tan cerca…

Si te buscara esta noche besaría a cada extraño hasta encontrarte.

Otra vez…

Si te besara, sería escurridiza por un lienzo de carne que se desborda y que se expande por las vigas de mi casa. Treparía escurridiza por un muro fronterizo entre la piel de la carne que se inyecta en una estructura impersonal llamada nombre. Estaría consumida antes siquiera de abrir los labios y te besara y, no podemos hacer nada por esta muerte, por esta muerte…

Por eso, me guardo quieta, quieta, atenta, al tanto, alerta, alerta… por si acaso… por si acaso hubiese atisbo de encontrar el punto medio entre los muros donde shhh……. no hacernos daño, donde solo darnos cuenta de hasta dónde llega el beso, antes de que llegue la rabia.”


Brotar : surgir, naître

Una caricia : une caresse

La suela : la semelle

Los párpados : les paupières

Un paso en falso : un faux pas

Cubículos : compartiments, box

La sombra : l’ombre, le fard (à paupières)

Extraño : inconnu

Escurridiza : fuyante, insaisissable

Las vigas : les poutres

Trepar : grimper

Fronterizo : frontalier

Quieta : tranquille, immobile

Atenta : attentive

Al tanto : au courant, informée

Alerta : vigilante

Por si acaso : au cas où

Atisbo : lueur, filet de lumière

Hacerse daño : se faire (du) mal

La rabia : la colère, la rage


Son livre de poèmes ‘En un lugar limítrofe’ est disponible chez la maison d’édition nommée La Imprenta : https://asociacion-la-imprenta-estrategias-y-artefactos-cultura.sumupstore.com/producto/en-un-lugar-limitrofe

Karambolage España

Des petits sujets d’abord rédigés en français, puis désormais disponibles sur YouTube en espagnol pour découvrir la culture espagnole. Exemple de sujets traités pour le moment : la lettre ñ, l’hymne espagnol, le calimocho ou encore l’orange amère.

Voici un épisode en espagnol expliquant pourquoi le taureau d’Osborne est devenu un symbole de l’Espagne :

Retrouvez tous les épisodes de ce format court sur le site d’Arte : https://www.arte.tv/fr/videos/RC-024470/karambolage-espagne/

Une info par jour

Nouveau concept sur YouTube

L’idée est de prendre chaque jour une information sur un événement qui s’est déroulé en Espagne et d’en rendre compte par un bref résumé de quelques lignes au bout duquel nous proposons un mot ou une expression à retenir.

Voici le premier épisode du nouveau concept qui se nommera : ‘Una noticia cada día’

Récapitulatif des mots appris/revus dans cette vidéo :

Un joueur ou une joueuse de football : un o una futbolista

Un toast, un hommage : un brindis / porter un toast : hacer un brindis, brindar

Une tournée : una gira

Une tempête : una borrasca

Un prix, une récompense : un galardón

Poser un lapin : dar un plantón

Une panne de courant : un fallo eléctrico


Si vous aimez apprendre du vocabulaire par le biais d’articles de presse, nous avions lancé ce défi qui devrait vous intéresser.


Edit du 18/11/2023 :

Voici le deuxième épisode (abonnez-vous à la chaîne YouTube pour être prévenus de la sortie des prochaines vidéos) :

Berlín

L’attente a été longue mais le voici en point de mire pour la fin d’année !

C’est donc le 29 décembre 2023 que la série sera disponible sur Netflix.

Vocabulaire de la vidéo :

El entusiasmo : l’enthousiasme

La belleza : la beauté

La frescura : la fraîcheur / l’insolence

Sorpresa : surprise

La grandeza : la grandeur

El robo : le braquage

Un poeta : un poète


Si vous avez besoin d’un cours de rattrapage sur le personnage et la série qui a fait connaître Berlín :

Les métiers qui se perdent

Je trouve ça fascinant de documenter les métiers qui s’éteignent à petit feu.

Merci Brut pour cette présentation d’une bergère (una pastora).

Je trouve cette activité super utile pour améliorer ses capacités de se présenter, de parler de son travail. Cette vidéo spécifiquement permet également d’aborder du vocabulaire de l’agriculture ainsi que du monde du travail.

Le vocabulaire de la vidéo :

Cordero : agneau

Un rebaño : un troupeau

Una cabra : une chèvre

La ganadería : l’élevage

Ganado : bétail

Dar a conocer : faire connaître

Llegar a fin de mes : boucler les fins de mois


Pour aller plus loin et aider Vocabulaire Espagnol

Pour l’apprentissage de l’espagnol, niveau collège : 80 cartes mentales (lien d’affiliation Amazon).


Hablar de sex* con Valeria

Avertissement : cet article va parler crument d’une série et de son vocabulaire sur le thème du sexe. Si vous ne vous sentez pas concernés, passez votre chemin !


Cette série me tiene enganchado. C’est fou comme ça fait du bien de regarder une petite comédie romantique très légère parfois. Un petit plaisir coupable. L’humour, la diversité des formes d’amour, les rebondissements, tout est addictif.

Je vous recommande vivement de regarder la bande-annonce de la 3e saison de Valeria :

Le vocabulaire de la bande-annonce :

Un polvo : une baise, une partie de jambes en l’air

Una pareja estable : un partenaire stable

Casarse : se marier

El borrador : le brouillon

Tirar los trastos a alguien : faire des avances à, flirter avec

Me acaban de poner muy cachonda : viennent de m’exciter

Un sujetador : un soutien-gorge

El coño : la chatte

Una cana : un poil blanc


D’autres mots utiles sur le thème de l’amour, dans tous ses sens, rencontrés dans les 8 épisodes de cette troisième saison :

Nos acostamos : nous avons couché ensemble

Los novios : les futurs mariés, les mariés

Soltero : célibataire

Follar : baiser, niquer

Superarlo : oublier, passer à autre chose

Estar a dos velas : c’est la dèche

Hemos roto : nous avons rompu, nous nous sommes séparés

Tirarse una tía : se taper/baiser una nana/une meuf

Estar pillado por : avoir un béguin pour, être amoureux de

Correrse : jouir


D’autres mots encore sur le même sujet qui pourront vous être utile :

Un fantasme : una fantasía

Una paja : une branlette

Romper con : rompre avec, casser avec

Salir del armario : faire son coming out


Valeria est une adaptation de l’œuvre littéraire de l’auteure italienne Elísabet Benavent. Voici un lien pour vous procurer l’ensemble des 4 livres qui composent la saga en espagnol (lien d’affiliation Amazon)).

Pas moi

Le wikipédia français le présente comme l’un des plus anciens rappeurs de la scène espagnole. Ce qui est sûr c’est qu’après près de 30 ans de carrière et à 48 ans, Ignacio José Fornés Olmo, alias Nach, est toujours en pleine forme ! Il vient de sortir un son qui va devenir un de ses plus gros succès selon moi ‘Yo no’ (qui signifie ‘pas moi’) :

Paroles de la chanson

Cette chanson est une critique à de très nombreux sujets de société actuels avec des références précises. Nach sait peindre comme jamais le monde qui l’entoure dans ses raps. Chaque phrase de ‘Yo no’ résonne comme une réflexion très pertinente : ‘Quieren que haga bailes raros, yo solo tengo palabras.’ (Ils veulent que je fasse des danses bizarres, moi je n’ai que des mots). Certaines pépites sont bien cachées : ‘Del hip hop Nos queda la tercera letra junto a las dos últimas’ (la troisième lettre : P et les deux dernières O P… soit ‘pop’).

Vocabulaire de la chanson :

Raro : bizarre

Callado : silencieux

Sin rumbo : sans cap, sans direction

Acertijos : énigmes

Las bragas : la culotte

La portada : la couverture, la une (la première page)

Una puñalada : un coup de couteau

Un símil : une comparaison

La guita : le pognon

La codicia : la cupidité


Ailleurs sur le site

Nach est sans doute l’un des artistes les plus cités sur site (et à raison !), étant donné l’intérêt que je lui porte. Retrouvez mes autres recommandations de Nach : ici, ici et encore ici.


C’est à vous

Je trouve que les chansons de rap sont l’une des meilleures ressources que nous pouvons avoir pour découvrir du vocabulaire.

Le rap est-il un style de chansons que vous utilisez dans votre apprentissage d’une langue étrangère ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? Quels sont vos rappeurs ou titres que vous écoutez en boucle ?