Son objectif est « darle visibilidad a la poesía » et Elsa Moreno semble l’avoir très largement réussi en une seule performance. Deux minutes à couper le souffle !
La poetisa ha logrado poner en pie al público del programa : la poétesse est parvenue à mettre debout le public de l’émission.
Réciter : recitar
Poète, poétesse : poetisa
La letra :
« Creo que los besos se dan en la boca porque es de donde brotan las palabras.
Si te besara la punta de los dedos estaría buscando una caricia.
Si te besara la suela del zapato estaría buscando un camino.
Si te besara en los párpados cuando estás dormido estaría pidiendo permiso para entrar en tus sueños, pero te estoy besando los labios porque quiero escuchar mis palabras salir de ti.
Otra vez…
Si te besara la planta de los pies buscaría un paso en falso.
Si te besara la parte interna del codo buscaría tus cubículos.
Si te besara la sombra, no sabría lo que busco pero estaría tan cerca…
Si te buscara esta noche besaría a cada extraño hasta encontrarte.
Otra vez…
Si te besara, sería escurridiza por un lienzo de carne que se desborda y que se expande por las vigas de mi casa. Treparía escurridiza por un muro fronterizo entre la piel de la carne que se inyecta en una estructura impersonal llamada nombre. Estaría consumida antes siquiera de abrir los labios y te besara y, no podemos hacer nada por esta muerte, por esta muerte…
Por eso, me guardo quieta, quieta, atenta, al tanto, alerta, alerta… por si acaso… por si acaso hubiese atisbo de encontrar el punto medio entre los muros donde shhh……. no hacernos daño, donde solo darnos cuenta de hasta dónde llega el beso, antes de que llegue la rabia.”
Des petits sujets d’abord rédigés en français, puis désormais disponibles sur YouTube en espagnol pour découvrir la culture espagnole. Exemple de sujets traités pour le moment : la lettre ñ, l’hymne espagnol, le calimocho ou encore l’orange amère.
Voici un épisode en espagnol expliquant pourquoi le taureau d’Osborne est devenu un symbole de l’Espagne :
L’idée est de prendre chaque jour une information sur un événement qui s’est déroulé en Espagne et d’en rendre compte par un bref résumé de quelques lignes au bout duquel nous proposons un mot ou une expression à retenir.
Voici le premier épisode du nouveau concept qui se nommera : ‘Una noticia cada día’
Récapitulatif des mots appris/revus dans cette vidéo :
Un joueur ou une joueuse de football : un o una futbolista
Un toast, un hommage : un brindis / porter un toast : hacer un brindis, brindar
Une tournée : una gira
Une tempête : una borrasca
Un prix, une récompense : un galardón
Poser un lapin : dar un plantón
Une panne de courant : un fallo eléctrico
Si vous aimez apprendre du vocabulaire par le biais d’articles de presse, nous avions lancé ce défi qui devrait vous intéresser.
Edit du 18/11/2023 :
Voici le deuxième épisode (abonnez-vous à la chaîne YouTube pour être prévenus de la sortie des prochaines vidéos) :
Je trouve ça fascinant de documenter les métiers qui s’éteignent à petit feu.
Merci Brut pour cette présentation d’une bergère (una pastora).
Je trouve cette activité super utile pour améliorer ses capacités de se présenter, de parler de son travail. Cette vidéo spécifiquement permet également d’aborder du vocabulaire de l’agriculture ainsi que du monde du travail.
Le vocabulaire de la vidéo :
Cordero : agneau
Un rebaño : un troupeau
Una cabra : une chèvre
La ganadería : l’élevage
Ganado : bétail
Dar a conocer : faire connaître
Llegar a fin de mes : boucler les fins de mois
Pour aller plus loin et aider Vocabulaire Espagnol
Avertissement : cet article va parler crument d’une série et de son vocabulaire sur le thème du sexe. Si vous ne vous sentez pas concernés, passez votre chemin !
Cette série me tiene enganchado. C’est fou comme ça fait du bien de regarder une petite comédie romantique très légère parfois. Un petit plaisir coupable. L’humour, la diversité des formes d’amour, les rebondissements, tout est addictif.
Je vous recommande vivement de regarder la bande-annonce de la 3e saison de Valeria :
Le vocabulaire de la bande-annonce :
Un polvo : une baise, une partie de jambes en l’air
Una pareja estable : un partenaire stable
Casarse : se marier
El borrador : le brouillon
Tirar los trastos a alguien : faire des avances à, flirter avec
Me acaban de poner muy cachonda : viennent de m’exciter
Un sujetador : un soutien-gorge
El coño : la chatte
Una cana : un poil blanc
D’autres mots utiles sur le thème de l’amour, dans tous ses sens, rencontrés dans les 8 épisodes de cette troisième saison :
Nos acostamos : nous avons couché ensemble
Los novios : les futurs mariés, les mariés
Soltero : célibataire
Follar : baiser, niquer
Superarlo : oublier, passer à autre chose
Estar a dos velas : c’est la dèche
Hemos roto : nous avons rompu, nous nous sommes séparés
Tirarse una tía : se taper/baiser una nana/une meuf
Estar pillado por : avoir un béguin pour, être amoureux de
Correrse : jouir
D’autres mots encore sur le même sujet qui pourront vous être utile :
Un fantasme : una fantasía
Una paja : une branlette
Romper con : rompre avec, casser avec
Salir del armario : faire son coming out
Valeria est une adaptation de l’œuvre littéraire de l’auteure italienne Elísabet Benavent. Voici un lien pour vous procurer l’ensemble des 4 livres qui composent la saga en espagnol (lien d’affiliation Amazon)).
Le wikipédia français le présente comme l’un des plus anciens rappeurs de la scène espagnole. Ce qui est sûr c’est qu’après près de 30 ans de carrière et à 48 ans, Ignacio José Fornés Olmo, alias Nach, est toujours en pleine forme ! Il vient de sortir un son qui va devenir un de ses plus gros succès selon moi ‘Yo no’ (qui signifie ‘pas moi’) :
Cette chanson est une critique à de très nombreux sujets de société actuels avec des références précises. Nach sait peindre comme jamais le monde qui l’entoure dans ses raps. Chaque phrase de ‘Yo no’ résonne comme une réflexion très pertinente : ‘Quieren que haga bailes raros, yo solo tengo palabras.’ (Ils veulent que je fasse des danses bizarres, moi je n’ai que des mots). Certaines pépites sont bien cachées : ‘Del hip hop Nos queda la tercera letra junto a las dos últimas’ (la troisième lettre : P et les deux dernières O P… soit ‘pop’).
Vocabulaire de la chanson :
Raro : bizarre
Callado : silencieux
Sin rumbo : sans cap, sans direction
Acertijos : énigmes
Las bragas : la culotte
La portada : la couverture, la une (la première page)
Una puñalada : un coup de couteau
Un símil : une comparaison
La guita : le pognon
La codicia : la cupidité
Ailleurs sur le site
Nach est sans doute l’un des artistes les plus cités sur site (et à raison !), étant donné l’intérêt que je lui porte. Retrouvez mes autres recommandations de Nach : ici, ici et encore ici.
C’est à vous
Je trouve que les chansons de rap sont l’une des meilleures ressources que nous pouvons avoir pour découvrir du vocabulaire.
Le rap est-il un style de chansons que vous utilisez dans votre apprentissage d’une langue étrangère ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? Quels sont vos rappeurs ou titres que vous écoutez en boucle ?