Los piropos – les compliments qui ne font pas plaisir

Piropo… ce mot qui se traduit difficilement

Tous les dictionnaires bilingues dégainent presque sans dissonance le terme « compliment » pour traduire « piropo ». Hors, on utiliserait plus volontiers les expressions « halago » ou « elogio » pour faire des compliments en espagnol. Pour bien expliquer la nuance que je saisissais mais je n’arrivais pas à formuler, je me suis armé du dictionnaire unilingue CLAVE qui a été un acteur clé pour débloquer la situation. A la définition de « piropo » on y trouve « Expresión de elogio o de alabanza dirigida a una persona, especialmente por su belleza ». Cela me paraît largement plus concret et plus proche de la signification de ce terme. Alors quel terme/expression utiliserait-on pour désigner cela en français ? Aucune réponse toute faite ne serait satisfaisante. Par exemple, le terme « galanterie » ne semble pas se situer dans le même registre que le mot espagnol « piropo ».

Et surtout, les « piropos » ont bien souvent une connotation sexiste ou en tout cas, ils sont parfois utilisés dans le but de conquérir une femme. Des compliments qui peuvent heurter, blesser, humilier… est-ce que ça reste des compliments ?

Un pasodoble pour faire deux pas en avant dans la lutte contre le harcèlement de rue que subissent les femmes ?

La troupe « Los Niños sin nombre », originaire de Cadix, a lancé un appel au respect avec ce magnifique paso doble (« pasodoble » en espagnol, une musique à deux temps espagnole), interprété à l’occasion du Carnaval de Cadix de 2019.

Une autre interprétation de cette troupe sur scène cette fois :

Une version avec les paroles :

Vocabulaire de la chanson :

Volver loco : rendre fou, tomber amoureux de

Machito de turno : le petit macho de service

Callar : se taire

Piropear : faire des compliments, draguer

Agarrar : Attraper, saisir

Coplas : chansons populaires, couplets

Servilleta : serviette

Borrones : défauts

Amainar : s’atténuer, s’affaiblir

Ternura : tendresse

Regresar : rentrer, revenir


Crédits

Rendons à César ce qui lui revient et surtout au professeur Gonzalo Vergara Bara qui tient un blog où il partage des chansons pour apprendre l’espagnol et qui m’a donc fait découvrir cette excellente initiative.


Pour aller plus loin sur le sujet

L’article du journal El País au sujet des gaditans Los Niños sin nombre

Je vous recommande également l’excellent article de Global Voices qui met en lumière plusieurs illustrateurs et mouvements qui se manifestent contre le « piropo ».

Un sketch de la chaîne mexicaine Backdoor :


Vous avez la parole

En fonction de ce que vous savez et de ce que vous venez d’apprendre, partagez-nous dans les commentaires votre ressenti à la fois sur ce terme et sur ses répercutions ? Vous pouvez également partager les pires « piropos » qu’on a pu vous faire ou que vous ayez entendu.

2 réflexions sur “Los piropos – les compliments qui ne font pas plaisir

  1. Ping : ELITE [série espagnole, Netflix] – Vocabulaire Espagnol

  2. MJ

    Je pense que vous vous méprenez sur l’intention réelle du « piropo ».
    C’est à la base une formulation poétique et galante destinée à ravir une dame ou demoiselle afin de souligner sa grâce et/ou sa beauté.
    Par exemple et au printemps, il est possible de dire à une femme que l’on croise simplement : « Madame, les fleurs auront du mal à rendre cette journée plus belle encore ».
    Le compliment (« piropo ») est indirect, respectueux et élégant.
    D’autre part, il prend d’autant plus de valeur lorsqu’on se montre détaché et que l’acte est clairement gratuit parce qu’on passe notre chemin.
    Il est vrai, en revanche, que la frontière entre l’élégance et la lourdeur est assez fine, mais elle permet ainsi de savoir également à qui on a à faire et pourquoi.
    À ne pas confondre avec ce que l’on appelle aujourd’hui une « disquette » :
    « Wesh, ton père a volé toutes les étoiles pour les mettre dans tes yeux. T’as un 06 ? »
    2 attitudes et 2 comportements totalement différents dans l’intention et surtout la finalité.
    La « disquette » est une accroche, plus ou moins maladroite (il y en a de bonnes), mais qui attend surtout une réponse immédiate dans un ratio de 1/10. « On n’a pas des physiques faciles, toi et moi … enfin surtout toi …(bref) … sur un malentendu, ça peut passer… 🤣
    Alors que le « piropo » doit être totalement gratuit et sans attente immédiate. En-dehors de sa recherche poétique, c’est sa principale valeur !!!
    Dans d’autres temps, on saluait la dame en soulevant simplement son chapeau.
    Un joli mot, bien amené avec élégance, reste à mon avis un bon moment vécu par la personne qui le reçoit, et tout autant pour celui qui le donne.
    Qu’en pensez-vous ?

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.