La poésie triomphera toujours

Son objectif est « darle visibilidad a la poesía » et Elsa Moreno semble l’avoir très largement réussi en une seule performance. Deux minutes à couper le souffle !

La poetisa ha logrado poner en pie al público del programa : la poétesse est parvenue à mettre debout le public de l’émission.

Réciter : recitar

Poète, poétesse : poetisa


La letra :

« Creo que los besos se dan en la boca porque es de donde brotan las palabras.

Si te besara la punta de los dedos estaría buscando una caricia.

Si te besara la suela del zapato estaría buscando un camino.

Si te besara en los párpados cuando estás dormido estaría pidiendo permiso para entrar en tus sueños, pero te estoy besando los labios porque quiero escuchar mis palabras salir de ti.

Otra vez…

Si te besara la planta de los pies buscaría un paso en falso.

Si te besara la parte interna del codo buscaría tus cubículos.

Si te besara la sombra, no sabría lo que busco pero estaría tan cerca…

Si te buscara esta noche besaría a cada extraño hasta encontrarte.

Otra vez…

Si te besara, sería escurridiza por un lienzo de carne que se desborda y que se expande por las vigas de mi casa. Treparía escurridiza por un muro fronterizo entre la piel de la carne que se inyecta en una estructura impersonal llamada nombre. Estaría consumida antes siquiera de abrir los labios y te besara y, no podemos hacer nada por esta muerte, por esta muerte…

Por eso, me guardo quieta, quieta, atenta, al tanto, alerta, alerta… por si acaso… por si acaso hubiese atisbo de encontrar el punto medio entre los muros donde shhh……. no hacernos daño, donde solo darnos cuenta de hasta dónde llega el beso, antes de que llegue la rabia.”


Brotar : surgir, naître

Una caricia : une caresse

La suela : la semelle

Los párpados : les paupières

Un paso en falso : un faux pas

Cubículos : compartiments, box

La sombra : l’ombre, le fard (à paupières)

Extraño : inconnu

Escurridiza : fuyante, insaisissable

Las vigas : les poutres

Trepar : grimper

Fronterizo : frontalier

Quieta : tranquille, immobile

Atenta : attentive

Al tanto : au courant, informée

Alerta : vigilante

Por si acaso : au cas où

Atisbo : lueur, filet de lumière

Hacerse daño : se faire (du) mal

La rabia : la colère, la rage


Son livre de poèmes ‘En un lugar limítrofe’ est disponible chez la maison d’édition nommée La Imprenta : https://asociacion-la-imprenta-estrategias-y-artefactos-cultura.sumupstore.com/producto/en-un-lugar-limitrofe

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.