La vidéo en espagnol du record du monde du 100m d’Usain Bolt
Si vous êtes passionné d’athlétisme ou si vous recherchez à apprendre du vocabulaire autour du sport, cette vidéo est faite pour vous. On y voit également comment se débrouillent au micro les commentateurs espagnols (spoiler : c’est souvent drôle !).
Vocabulaire de la vidéo :
La salida : la sortie (des starting-blocks)
Calle : couloir
Luchar : se battre
Victoria : victoire
Conseguir : obtenir, réussir
Detener : arrêter
¡ Que barbaridad ! : c’est incroyable !
Potente : puissant
Brutal : impressionnant, hallucinant
Campeonato : championnat
—
Pour aller plus loin :
Je vous recommande de regarder son record du monde du 200 mètres, établi la même année, lors des mêmes championnats du monde à Berlin :
Pour réviser davantage de mots de vocabulaire autour de l’athlétisme, nous avons créé une fiche de vocabulaire comportant 75 mots à ce jour :
Luis Buñuel est un réalisateur et scénariste mexicain, d’origine espagnole, né en Espagne en 1900 et mort en 1983 au Mexique. Il appartient au mouvement surréaliste, participant au groupe parisien auquel participaient notamment André Breton et Salvador Dalí.
Sa production la plus connue est le court-métrage « Un chien andalou » (un perro andaluz, 1929) qui a lancé sa carrière. Il s’est associé pour l’écriture du scénario au surréaliste Salvador Dalí. Attention, comme le montre la miniature, âmes sensibles s’abstenir :
Voulant garder sa liberté d’expression et s’affranchir de la censure franquiste, il décida de s’exiler et de tourner ses films en France et au Mexique.
« L’âge d’or » est un film très connu également, sorti en 1930 et entièrement disponible sur Youtube :
« Los olvidados », film de 1950 :
« Belle de jour » avec Catherine Deneuve en actrice principale :
Luis Buñuel réalisera plus d’une trentaine de films pendant sa vie. Sa dernière production est « Cet obscur objet du désir » (1977).
—
Pour en savoir plus sur le sujet :
Un excellent documentaire de la chaîne mexicaine « Canal Once » sur la vie de Luis Buñuel :
Une petite phrase qui résumerait bien son oeuvre : « No creo haber hecho nunca algo por dinero. Lo que no hago por un dólar no lo hago ni por un millón ». Luis Buñuel
Il a toujours clamé sa liberté d’expression dans ses films. Sa critique porte principalement sur la bourgeoisie de l’époque.
Si vous voulez approfondir vos connaissances sur Luis Buñuel, voici quelques recommandations (liens d’affiliation Amazon) :
Un petit livre abordable pour en savoir plus sur Luis Buñuel :
Un coffret de 7 DVD comprenant (Belle de jour / Le Journal d’une femme de chambre / Le Charme discret de la bourgeoisie / Cet obscur objet du désir / Le Fantôme de la liberté / La Voie lactée / Tristana) :
Autre coffret intéressant comprenant 3 DVD (Le charme discret de la bourgeoisie, le fantôme de la liberté et Gran Casino) :
Apprendre l’espagnol grâce aux séries (…et à Netflix)
Paquita Salas est une série comique espagnole diffusée en ligne dans un premier temps sur la plateforme Flooxer. Ayant beaucoup de succès, elle a ensuite été diffusée sur la chaîne espagnole Neox, et finalement été achetée par Netflix en octobre 2017.
A ce jour, 2 saisons de 5 épisodes chacune (10 épisodes au total) sont disponibles sur la plateforme Netflix. La 3ème saison est prévue pour courant 2020.
L’acteur principal qui joue « Paquita Salas » est Brays Efe. Ce jeune homme de 31 ans joue le rôle d’une femme qui a la cinquantaine et qui a une forte personnalité. Voici la bande-annonce de la deuxième saison (sortie lors de l’été 2018) :
Vocabulaire de la vidéo :
Representante : agent
Éxito : succès, réussite
Juntarse : se joindre, se rapprocher
Guión : scénario
Pagar : payer
Loco : fou
Devolver : rendre
Caerse redondo [FAM] : tomber dans les pommes
Torrezno : lardon
—
Passée de websérie à série à très large diffusion, Paquita Salas s’intègre parfaitement dans le quotidien des espagnols. Un personnage haut en couleur, à découvrir sans plus attendre :
Lorsque nous sommes enthousiastes à faire quelque chose, nous le faisons généralement mieux, plus vite et en gardons un meilleur souvenir. C’est pourquoi je recommande régulièrement de se faire plaisir lorsqu’on apprend l’espagnol et de continuer à suivre ses centres d’intérêt. Si vous aimez le rock français, pourquoi écouter des chansons d’amour en espagnol ? Cela n’a pas de sens ! Vous apprendrez certes un peu l’espagnol, mais vous aurez plus de facilité à le perdre aussitôt et surtout vous n’aurez aucune ou peu de satisfaction à avoir appris l’espagnol.
Après cette longue tirade de rappel, je vous propose une chanson que j’écoutais un peu en boucle il y a cinq ans (oui, parfois je retrouve des petites pépites comme ça, en naviguant dans mes archives).
La chanson est sobrement intitulée « Felicidad » et est interprétée dans ce cas par « La Pandilla Voladora ». Ce groupe est un projet musical réalisé en 2013 par différents artistes de différents groupes musicaux qui par amitié ont décidé de reprendre tous ensemble des chansons de chacun des groupes auxquels ils faisaient partie. Le titre « Felicidad » est une reprise du groupe « La Cabra Mecánica » (dont vous retrouverez la version plus bas dans cet article).
Voici donc, un peu de bonne humeur en chaire et en os :
Nous avions déjà vu une chanson très différente qui s’appelait « Felicidad » également (décidément, ils ont un bon état d’esprit en Espagne !) et qui appartient au répertoire du groupe Atacados : http://vocabulaire-espagnol.com/2018/04/17/felicidad-chanson/
—
Seule la version de « La Cabra Mecánica » est disponible en téléchargement sur Amazon (lien d’affiliation) :
Le roman de Gabriel García Márquez sera adapté en série
Netflix a acquis les droits audiovisuels de « Cien años de soledad » (Cent ans de solitude), roman publié en 1967 de Gabriel García Márquez. Ce chef d’oeuvre a été traduit dans 46 langues et pas moins de 50 millions d’exemplaires ont été vendus, toutes éditions confondues. Cent ans de solitude est considéré comme le roman le plus représentatif du courant du réalisme magique.
Il s’agira de la première adaptation à l’écran de ce roman. La série sera en langue espagnole : pré-requis exigé par Gabriel García Márquez lui-même. Plusieurs projets sur ce livre ont été proposés ces dernières années, mais aucun n’avait convaincu les enfants de Gabriel García Márquez, souvent car ils ne respectaient pas les exigences de leur auteur. Rodrigo et Gonzolo seront producteurs exécutifs de cette série. Aucune information sur le réalisateur n’a été donnée pour le moment.
Gabriel García Márquez a reçu en 1982 le prix Nobel de littérature.
Un aperçu a été dévoilé en février 2023 par Netflix :
Le livre « Cien años de soledad » (liens d’affiliation Amazon)
Pour lire ou relire cette oeuvre de Gabriel García Márquez, vous trouverez par exemple cette version en espagnol de 2003, des éditions Nuevas Ediciones de Bolsillo [496 pages] :
Si vous voulez en lire seulement un résumé et avoir une courte analyse et des pistes de réflexion sur cette oeuvre, ResumenExpress.com propose ceci qui devrait vous intéresser :
Apprendre l’espagnol grâce aux dessins-animés Astérix
Vous aimez le petit gaulois le plus célèbre de l’histoire de la bande-dessinée ? Alors découvrez l’adaptation espagnole des films d’animation qui ont largement repris l’essence de la bande-dessinée de René Goscinny et d’Albert Uderzo.
En 1976 sortait le dessin-animé/film d’animation « Les Douze Travaux d’Astérix » dont la traduction espagnole est « Astérix y las 12 pruebas ». C’est une histoire originale que ses créateurs ont proposé, elle n’est pas basée sur une bande-dessinée. (attention, si vous trouvez sur le net quelque chose d’approchant, il n’est pas recommandé de l’acheter car c’est un livre d’explications du film très décevant, et pas une bande-dessinée).
Je dois dire que cet épisode en particulier d’Astérix est mon préféré ! Mais a priori je ne suis pas seul car il est considéré comme celui ayant connu le plus grand succès. Je l’ai vu et revu pendant mon enfance et adorait pouvoir le revoir pendant les fêtes de noël. En le revoyant bien plus tard, une fois devenu adulte, je m’aperçois que ce dessin-animé était très en avance sur son temps et surtout tournait en dérision le monde dans lequel on vit.
Replongez dans Astérix… mais en espagnol !
Grâce à la vidéo suivante, vous allez pouvoir regarder en entier « Astérix y las 12 pruebas ». Mon passage préféré est la critique acerbe de la bureaucratie/des formalités administratives avec le laisser-passer A38 (de 41’20 » à 51’00 »). Egalement, en lisant les commentaires de la vidéo, j’ai pu comprendre une allusion que je n’avais jamais remarquée : à 8’50 », le personnage de Brutus joue avec un couteau et César l’enjoint d’arrêter car il pourrait blesser quelqu’un… en se rappelant un peu les cours d’histoire, on comprend l’humour de cette situation : c’est en effet Brutus qui participa à la mort de Jules César en le poignardant.
Pour ceux qui souhaiteraient se replonger dans ce merveilleux dessin-animé français de votre enfance, et le visionner en espagnol pour apprendre du vocabulaire (pour une fois que le doublage est excellent !), voici à continuation la vidéo Youtube qui vous permettra de le faire gratuitement.
Le dessin-animé en entier « Astérix y las 12 pruebas » :
Vocabulaire du début de dessin-animé :
Galia : Gaule
Huella : trace, empreinte
Invasor : envahisseur
Aldea : village, hameau
Choza : hutte
Sutileza : subtilité
Peñasco : rocher (ce qui correspond aux menhirs dans la version française)
Un puñado de : une poignée de
Poner en entredicho : remettre en cause/question
Atreverse : oser
—
Des documents en espagnol autour de ce dessin-animé :
Le single « Ya no tiene novio » du chanteur colombien Sebastian Yatra et des frères vénézuéliens Mau y Ricky est sorti le 9 août 2018.
Les paroles de la chanson ne sont pas extraordinaires et je suis au regret de vous annoncer que vous n’allez pas apprendre beaucoup de vocabulaire avec celle-ci. Mais ils ont fait une version très épurée dernièrement et qui me plaît énormément. Ce genre de vidéo permet évidemment de faire un beau coup de communication, mais au niveau musical, je trouve que c’est vraiment une grosse réussite. Le concentré de bonne humeur (même exagéré parfois) passe bien et donne envie de chantonner avec eux ! Hace rato que ya no la ven, pero… :