Les prochaines lignes vont peut être vous donner envie de piquer un somme. Maintenant que vous êtes prévenus, essayez de garder les yeux bien ouverts si vous souhaitez apprendre un peu de vocabulaire et d’expressions sur le sommeil.
Petit lexique très rapide (à apprendre ou réviser avant de vous endormir bien sûr) [cliquez sur le titre ‘Sommeil’ pour avoir accès au tableau] :
El sueño
La pesadilla
La siesta
Un insomnio, un desvelo (un peu plus familier)
Un somnambule : un sonámbulo
Un somnifère : un somnífero
De rêve : de ensueño (une maison de rêve : una casa de ensueño)
L’apnée du sommeil : la apnea del sueño
Les troubles du sommeil : los trastornos del sueño
Les ronflements : los ronquidos
Un roupillon : una sobada
Un sommeil réparateur : un sueño reparador
La modorra : la somnolence, l’assoupissement
Sueño
Un seul mot en espagnol (sueño) peut désigner deux mots en français : sommeil et rêve. ‘Tener sueño‘ signifie ‘avoir sommeil’. À ne pas confondre avec ‘tener un sueño‘ qui veut dire ‘avoir un rêve’ (un projet idéal). Et pour dire ‘rêver de’ en espagnol il faudra utiliser ‘soñar con‘.
Le verbe ‘trasnochar‘ s’utilise en espagnol pour dire ‘se coucher tard’ ou ‘passer une nuit blanche’. ‘Une nuit blanche’ peut se traduire par ‘una noche en vela‘ ou ‘una noche en blanco‘.
Pour quelqu’un qui dort beaucoup on pourra le décrire comme ‘un dormilón‘ (un gros dormeur). À l’opposé une personne insomniaque pourra être qualifiée en espagnol de persona ‘insomne‘. En passant du coq à l’âne, hélas, il n’existe pas en espagnol d’expression aussi poétique qu’en français pour exprimer qu’on fait la grasse matinée. Une traduction approchante pourrait être ‘levantarse tarde‘ (littéralement ‘se lever tardivement’).
Quelques expressions sur le sommeil :
->No pegar ojo : ne pas fermer l’œil
->Pegársele a alguien las sábanas [se me han pegado las sábanas] : ne pas pouvoir se tirer du lit
->Echar una cabezada : faire un petit somme, une petite sieste
->Dar cabezadas : piquer du nez, somnoler
->Dormir la mona : cuver (son vin)
->No pude dormir en toda la noche : je n’ai pas pu dormir de toute la nuit
->Quitar el sueño : empêcher de dormir
->Domrir como un bebé : dormir comme un bébé
->Dormir como un tronco : dormir comme une souche
->Dormir a pierna suelta : dormir à poings fermés
->Dormir tranquilo : dormir sur ses deux oreilles
Si vous êtes un expert du sommeil, voici une offre qui devrait vous intéresser :
Allez, il est temps de vous coucher. Et pour te souhaiter de faire de beaux rêves : ¡ Dulces sueños ! ou sa forme plus complète ‘¡ Que tengas dulces sueños ! (Fais de beaux rêves !)
¡ Buenas noches !