Cela fait un très long moment que nous nous sommes entretenus toi et moi… ou plutôt que je ne t’ai pas partagé une information ou un coup de cœur hispanophone croustillant… eh bien, j’espère que ce sera le cas aujourd’hui avec cette nouvelle pépite que nous offre ce duo de Rigoberta Bandini et Amaia (deux chanteuses très en vogue dans le panorama de la pop espagnole du moment).
Leur chanson “Así bailaba” est un pied de nez à “Los días de la semana“, une chanson qui a sans doute très mal vieilli avec le temps dirons-nous. Cette chanson était interprétée par une bande de clowns qui était connue sous le nom de “Los Payasos de la Tele” (les clowns de la télé). Parmi eux, “Fofó” (Alfonso Aragón Bermúdez) est le clown qui interprétait cette chanson lors de l’émission.
La chanson date de plus de 50 ans, donc on comprendra pourquoi les paroles ne sont plus d’actualité, mais il fallait bien que la nouvelle génération s’en moque un peu et permette de dire tout haut à tous que les choses évoluent et espérons-le dans le bon sens.
Attention : la chanson est entêtante !
Vocabulaire de la chanson :
El payaso : le clown
Los días de la semana : les jours de la semaine
Almorzar : déjeuner (manger le midi)
Planchar : repasser
Limpiar : nettoyer
Lavar : laver
Coser : coudre
Barrer : balayer
Guisar : préparer, cuisiner
Rezar : prier
En plus du vocabulaire des tâches ménagères, il est possible de revoir celui des jours de la semaine :
Et voilà donc ce que donne la nouvelle version qui est bien plus intéressante vocalement (mais ça c’est normal puisqu’on ne demande pas à un clown de bien chanter !) et dans l’écriture des paroles.
Il y a plein de touches d’humour liées à la manière de vivre des jeunes générations (vous verrez que la danse n’est plus du tout la même !) et des petites références à leurs carrières respectives. Tout est réalisé avec tant de bienveillance, de bonne humeur, que ça donne envie de danser comme ça, sans jamais s’arrêter ! ¡ Niñas y niños del mundo : a bailar !
Vocabulaire de la chanson :
Estar de guasa : être d’humeur à rigoler
De reprente : soudain, tout à coup
Hemos amanecido : nous nous sommes levé(e)s
El volumen : le volume
La espalda : le dos
Fregar : laver
Bordar : broder
Tender : étendre
Una avioneta : un avion de tourisme, un petit avion
Le point grammatical : tener que
“La niña hoy no puede lavar, porque es que tiene que bailar.”
Cette formulation indique une nécessité personnelle forte d’effectuer l’action. La construction se forme ainsi : avec le verbe “tener” (conjugué au temps que l’on souhaite) + que + verbe à l’infinitif.
Ces deux chansons peuvent permettre d’évoquer de parler d’une ribambelle de sujets comme la différence entre deux générations, les occupations ménagères, le monde artistique et la danse…
Sur le sujet des tâches ménagères, nous avons émis notre avis sur une initiative d’une école en Espagne; cette démarche doit inviter à la réflexion sur les matières et sujets que nous abordons tout au long de l’éducation.
J’espère que cette découverte vous aura plu. On se retrouve très vite pour de nouveaux partages !