Désolé d’avance pour celles et ceux qui n’en peuvent plus des recommandations intempestives que je fais des œuvres de Rozalén. Euh, en fait non, pas désolé, cette publicité à répétition est totalement voulue et vise à répandre la bonne humeur et le bon sens à la plus vaste audience possible et je vous enjoins d’ encourage à en faire autant !
J’ai profité de cette magnifique version acoustique et avec une interprète pour la langue des signes pour redécouvrir cette chanson du dernier album El Árbol Y El Bosque sorti en 2020.
Je trouve qu’il existe tant de superbes ressources pour parler de ce sujet délicat : la mort. Il est possible de l’aborder sous tous les angles, mais comme à son habitude, je vais contribuer à verser dans l’optimisme et la joie avec cette interprétation de Rozalén.
Vocabulaire de la chanson :
Temer : craindre
Brindar : porter un toast à
El luto : le deuil
La actuación : le spectacle, le jeu (d’acteur)
Olvido : oubli
Cuando ya no esté : quand je ne serais plus là, quand je n’existerais plus (euphémisme pour dire ‘quand je serais mort’)
Dans la même veine, Leiva a chanté Como si Fueras a Morir Mañana (comme si tu allais mourir demain). Une chanson qui invite à vivre chaque jour comme si c’était le dernier; tout un programme !
Vocabulaire en lien avec la mort
La mort : la muerte
Un mort, une morte : un muerto, una muerta

Un cercueil : un ataúd, un féretro
Le cimetière : el cementerio
La tombe : la tumba
La pierre tombale : la lápida
L’épitaphe : el epitafio
Le décès, la mort : el fallecimiento
Un cadavre : un cadáver
Les condoléances : el pésame
Présenter ses condoléances : dar el pésame
Toutes mes condoléances, mes plus sincères condoléances : mi más sentido pésame ou le acompaño en su sentimiento
Le corbillard : el coche fúnebre
L’enterrement : el funeral
Le testament : el testamento
Le funérarium : el tanatorio
Posthume : póstumo/a
Le lit de mort : el lecho de muerte
La morgue : el depósito de cadáveres
Le linceul : la mortaja
Le thanatopracteur : el amortajador
Une autopsie : una autopsia
La menace de mort : la amenaza de muerte
Un fossoyeur, une fossoyeuse : un enterrador, una enterradora
Une stèle : una estela
Et bien sûr, l’une des meilleures manières d’aborder le thème de la mort avec bonne humeur est le sujet de la fête des morts au Mexique. Il n’y a pas que là-bas où les festivités battent leur plein pour les défunts… mais il faut dire qu’ils n’y vont pas de main morte avec les activités lors de ces journées spéciales (1er et 2 novembre de chaque année). La meilleure œuvre qui donne un aperçu de cette fête est le film Disney Coco qui est un petit bijou que tout hispanisant de quelque niveau qu’il soit se doit d’avoir vu au moins une fois dans sa vie (oui je mets volontairement la pression, vous me remercierez après l’avoir vu !).