Si on devait mourir demain

Désolé d’avance pour celles et ceux qui n’en peuvent plus des recommandations intempestives que je fais des œuvres de Rozalén. Euh, en fait non, pas désolé, cette publicité à répétition est totalement voulue et vise à répandre la bonne humeur et le bon sens à la plus vaste audience possible et je vous enjoins d’ encourage à en faire autant !

Les paroles de la chanson

J’ai profité de cette magnifique version acoustique et avec une interprète pour la langue des signes pour redécouvrir cette chanson du dernier album El Árbol Y El Bosque sorti en 2020.

Je trouve qu’il existe tant de superbes ressources pour parler de ce sujet délicat : la mort. Il est possible de l’aborder sous tous les angles, mais comme à son habitude, je vais contribuer à verser dans l’optimisme et la joie avec cette interprétation de Rozalén.

Vocabulaire de la chanson :

Temer : craindre

Brindar : porter un toast à

El luto : le deuil

La actuación : le spectacle, le jeu (d’acteur)

Olvido : oubli

Cuando ya no esté : quand je ne serais plus là, quand je n’existerais plus (euphémisme pour dire ‘quand je serais mort’)


Dans la même veine, Leiva a chanté Como si Fueras a Morir Mañana (comme si tu allais mourir demain). Une chanson qui invite à vivre chaque jour comme si c’était le dernier; tout un programme !


Vocabulaire en lien avec la mort

La mort : la muerte

Un mort, une morte : un muerto, una muerta

Un cercueil : un ataúd, un féretro

Le cimetière : el cementerio

La tombe : la tumba

La pierre tombale : la lápida

L’épitaphe : el epitafio

Le décès, la mort : el fallecimiento

Un cadavre : un cadáver

Les condoléances : el pésame

Présenter ses condoléances : dar el pésame

Toutes mes condoléances, mes plus sincères condoléances : mi más sentido pésame ou le acompaño en su sentimiento

Le corbillard : el coche fúnebre

L’enterrement : el funeral

Le testament : el testamento

Le funérarium : el tanatorio

Posthume : póstumo/a

Le lit de mort : el lecho de muerte

La morgue : el depósito de cadáveres

Le linceul : la mortaja

Le thanatopracteur : el amortajador

Une autopsie : una autopsia

La menace de mort : la amenaza de muerte

Un fossoyeur, une fossoyeuse : un enterrador, una enterradora

Une stèle : una estela

Une gerbe : un ramo, un buqué

La Faucheuse : la parca


Et bien sûr, l’une des meilleures manières d’aborder le thème de la mort avec bonne humeur est le sujet de la fête des morts au Mexique. Il n’y a pas que là-bas où les festivités battent leur plein pour les défunts… mais il faut dire qu’ils n’y vont pas de main morte avec les activités lors de ces journées spéciales (1er et 2 novembre de chaque année). La meilleure œuvre qui donne un aperçu de cette fête est le film Disney Coco qui est un petit bijou que tout hispanisant de quelque niveau qu’il soit se doit d’avoir vu au moins une fois dans sa vie (oui je mets volontairement la pression, vous me remercierez après l’avoir vu !).

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.