Apprendre l’espagnol grâce aux dessins-animés Astérix
Vous aimez le petit gaulois le plus célèbre de l’histoire de la bande-dessinée ? Alors découvrez l’adaptation espagnole des films d’animation qui ont largement repris l’essence de la bande-dessinée de René Goscinny et d’Albert Uderzo.
En 1976 sortait le dessin-animé/film d’animation “Les Douze Travaux d’Astérix” dont la traduction espagnole est “Astérix y las 12 pruebas”. C’est une histoire originale que ses créateurs ont proposé, elle n’est pas basée sur une bande-dessinée. (attention, si vous trouvez sur le net quelque chose d’approchant, il n’est pas recommandé de l’acheter car c’est un livre d’explications du film très décevant, et pas une bande-dessinée).
Je dois dire que cet épisode en particulier d’Astérix est mon préféré ! Mais a priori je ne suis pas seul car il est considéré comme celui ayant connu le plus grand succès. Je l’ai vu et revu pendant mon enfance et adorait pouvoir le revoir pendant les fêtes de noël. En le revoyant bien plus tard, une fois devenu adulte, je m’aperçois que ce dessin-animé était très en avance sur son temps et surtout tournait en dérision le monde dans lequel on vit.
Replongez dans Astérix… mais en espagnol !
Grâce à la vidéo suivante, vous allez pouvoir regarder en entier “Astérix y las 12 pruebas”. Mon passage préféré est la critique acerbe de la bureaucratie/des formalités administratives avec le laisser-passer A38 (de 41’20” à 51’00”). Egalement, en lisant les commentaires de la vidéo, j’ai pu comprendre une allusion que je n’avais jamais remarquée : à 8’50”, le personnage de Brutus joue avec un couteau et César l’enjoint d’arrêter car il pourrait blesser quelqu’un… en se rappelant un peu les cours d’histoire, on comprend l’humour de cette situation : c’est en effet Brutus qui participa à la mort de Jules César en le poignardant.
Pour ceux qui souhaiteraient se replonger dans ce merveilleux dessin-animé français de votre enfance, et le visionner en espagnol pour apprendre du vocabulaire (pour une fois que le doublage est excellent !), voici à continuation la vidéo Youtube qui vous permettra de le faire gratuitement.
Le dessin-animé en entier “Astérix y las 12 pruebas” :
Vocabulaire du début de dessin-animé :
Galia : Gaule
Huella : trace, empreinte
Invasor : envahisseur
Aldea : village, hameau
Choza : hutte
Sutileza : subtilité
Peñasco : rocher (ce qui correspond aux menhirs dans la version française)
Un puñado de : une poignée de
Poner en entredicho : remettre en cause/question
Atreverse : oser
—
Des documents en espagnol autour de ce dessin-animé :
Article à lire sur pourquoi vous devriez revoir ce dessin-animé
—
Si vous adorez ce dessin-animé, retrouvez sur Amazon (lien d’affiliation) un pack de 6 DVD, comprenant celui d’Astérix y las 12 pruebas :