Le vocabulaire de l’épisode 3 de la saison 3 de « La Casa de Papel »

On enchaîne avec le vocabulaire du 3e épisode de la 3e saison de « La casa de papel ». Découvrez ou redécouvrez 53 mots en espagnol utilisés dans cet épisode :

Sellar : sceller, calfeutrer

Hormigón : béton

Acero : acier

Caja fuerte : coffre-fort

Fortín : fortin (petit ouvrage fortifié, petit fort)

Inexpugnable : imprenable, inaccessible

Escoltas : escortes, gardes du corps

Escobazo : coup de balai

Desalojar : évacuer, déloger

Custodiar : protéger, garder, veiller sur

Zapadora : sapeur (celui qui fait les travaux de sape, dans le but de faciliter le passage de l’armée)

Desminado : déminage

Sobrar : rester, être de trop

Contingencia : éventualité

Literato : écrivain, cultivé

Atraco : braquage, hold-up

Zorra : salope

Cargar : faire payer

Acribillar : cribler de balles, assaillir

Jarana : java, grabuge

Antifaz : masque

Adiestrar : se former, s’entraîner, dresser

Espabilar : redonner de l’énergie, s’activer

Nimiedad : broutille, insignifiance

Sedoso : doux, soyeux

Lazarillo : chien d’aveugle

Amarrar : attacher, lier, ligoter

Pinchar : enfoncer, piquer, enquiquiner

Farol : bluff, lampadaire

Fachada : façade

Encargarse : se charger de

Mustio : morose, triste, fané

Jugada : action, mauvais tour

Rebaño : troupeau

Romper aguas : perdre les eaux

Campana : cloche

Dar reparo : remarquer, faire attention à

Confesar : avouer

Gato callejero : chat errant, chat de gouttière

Cámara acorazada : chambre forte

Boquete : brèche, fissure, trou

Fundir : faire fondre

Derretir : faire fondre

Soldador : soudeur / Soldar : souder / Soldadura : soudure

Contratar : embaucher, engager

Grietas : fissures

Batiscafo : batyscaphe (engin sous-marin d’exploration abyssale)

Girarse : tourner sur soi-même

Estrellarse : s’écraser, se fracasser

Quilates : carat

Cabrón : salaud, enfoiré, connard, ordure

Liens :

Vers le vocabulaire de l’épisode 1

Vers le vocabulaire de l’épisode 2

Publicités

Aldana Raffaele – Notas de vos

Recommandation musicale en espagnol

J’ai l’impression d’être face à une pépite qui n’a pas encore éclos. Aldana Raffaele mérite bien plus de public qu’elle en a pour le moment. Même si son activité semble se faire lentement (4 chansons publiées en 2 ans), elle a un talent dingue qui comble cette lacune (en est-ce une ?).

Aldana Raffaele est une chanteuse pop argentine, née en 1995. Je vous proposer d’écouter cette version en acoustique de sa chanson « Notas de vos », sortie en 2017 dans son 1er EP « Huracán ».

Le « vos » du titre de la chanson est sûrement un jeu de mot avec la voix, mais il fait référence en l’occurrence au tutoiement latino-américain qui est toujours d’actualité dans une très grande partie de l’Amérique latine.

La chanson avec les paroles :

Vocabulaire de la chanson :

Cuidar : s’occuper de, prendre soin de

Descuidar : négliger

Sueños : rêves

Devolver : rendre, redonner

Seguir : suivre

Doler : faire mal

Garganta : gorge

Ganas : envies

Enfrentarse : affronter, faire face à

Me cuesta : j’ai du mal

Noquear : choquer, mettre K.O.

Pour aller plus loin sur le sujet :

La Facebook d’Aldana (3 000 personnes seulement, allez l’aider !)

Pour télécharger la chanson de cet article (lien d’affiliation Amazon) : Notas de Vos

Estoy loco

Miguel Ángel Muñoz est un acteur et chanteur espagnol né en 1983 à Madrid. Il est connu pour avoir joué dans la série « Un, dos, tres » (« un paso adelante » en espagnol). Il a participé en 2014 à l’émission française « Danse avec les stars ».

Son tout premier single « Dirás que estoy loco » est resté sa chanson la plus connue de sa carrière, avec plus de 4 millions d’écoutes sur Youtube.

Il y peu de vocabulaire intéressant dans la chanson, mais je souhaitais vous la partager, car elle est très entraînante et elle fait partie de culture espagnole (et française) puisqu’elle concerne un des acteurs de « Un, dos, tres » :

Paroles de la chanson : https://www.letras.com/upa-dance/1743441/

Vocabulaire de la chanson :

Loco : fou

Besar : embrasser

Nena : chérie, bébé

Una de cal y dos de arena : expression déformée de « una de cal y otra de arena » qui signifie « une bonne et une mauvaise nouvelle »

Dudar : douter

Pegado : collé

Incitar : aguicher

Pour les nostalgiques de la série ou ceux qui veulent voir à quoi elle ressemblait, voici le premier épisode en version originale :

Une série beaucoup plus récente dans laquelle Miguel Ángel Muñoz joue et qui paraît excellente à la vue de sa bande-annonce est « Presunto Culpable ». la 1ere saison a été diffusée en Espagne en 2018 :

Un article dans lequel Miguel Ángel Muñoz affirme que les projets en espagnol sont à la mode : https://www.hoylosangeles.com/espectaculos/efe-3906278-15160313-20190222-story.html?fbclid=IwAR3EOu7O8PjatGvZ7Z3_bW65-rpKvQUthowicR0caVrjDzlcaNiHO8jRIqI

Rien à voir si ce n’est le « un, dos, tres », j’ai repensé à la chanson de Ricky Martin, « María » et j’ai beaucoup souri en lisant les commentaires et me suis aperçu que tout le monde ne comprenait pas les quelques mots simples utilisés dans le refrain : « Un pasito pa’lante » qui veut dire « un petit pas en avant » et « Un pasito pa’ atrás » qui veut dire « un petit pas en arrière ». Ravi de vous avoir aidé, en espérant que vous pourrez désormais crâner devant vos ami(e)s pendant vos prochaines soirées latinos.

Pour télécharger les chansons de cet article (liens d’affiliation Amazon) :

*Miguel Angel Munoz, Dirás Que Estoy Loco

*Ricky Martin, María (c’est la vraie version, celle enregistrée en premier; moins entraînante que celle remixée par la suite pour les boîtes de nuit)

Dans la raquette de Rafael Nadal

Immersion aujourd’hui dans la vie d’un des plus grands sportifs espagnols et l’un des meilleurs joueurs de tennis au monde : Rafael Nadal.

Et je vous propose pour commencer de regarder ce « Draw my life » qui raconte la vie de Rafael Nadal en dessins :

Quelques mots de vocabulaire de la vidéo :

Tenista : joueur de tennis

Lesión : blessure

Derrotado : vaincu, battu

Temporada : saison

Vencer : gagner, vaincre

Ronda : tour

Torneo : tournoi

Impedir : empêcher

Tierra batida : terre battue

Muñeca : poignet

Alcanzar : atteindre

Un résumé écrit en espagnol de sa vie : https://canalhistoria.es/perfiles/rafa-nadal/?cli_action=1565691216.519

Le wikipédia (gigantesque !) sur Rafael Nadal : https://es.wikipedia.org/wiki/Rafael_Nadal

Un des très nombreux coups magiques qu’on pourrait trouver de Rafael Nadal en vidéo : https://videos.marca.com/v/0_du7fvung-cuando-nadal-se-desata-solo-queda-aplaudir-puntazo-con-5-golpes-magicos-ante-pella?uetv_pl=0&count=0

Quelques autres points remarquables pour notre plaisir :

Un article de Marca.com sur les 3 plus grands joueurs du tennis mondial et Rafael Nadal n’est pas loin de Roger Federer en nombre total de « Grand Chelem » remportés. Ce qui est certain, c’est qu’avec 12 Roland Garros dans son escarcelle, Rafa n’est pas prêt d’être battu… sur sa terre !

https://www.marca.com/tenis/2019/01/29/5c4f1ff122601d99068b4641.html

Article de « El País » sur sa 12ème victoire à Roland Garros.

Tout réussit à Rafael Nadal, puisque voilà un résumé de la formidable romance qu’il vit avec Mery :

Pour en savoir plus, n’hésitez pas à lire sa biographie, écrite par lui-même ainsi qu’un co-auteur : Rafa, mi historia

Fort Boyard en espagnol

Apprendre l’espagnol grâce à une émission de télévision française

C’est une très bonne surprise que d’être tombé sur cette version espagnole de Fort Boyard. Malheureusement, l’émission n’a pas fait long feu et n’a été programmée en Espagne qu’une seule saison (10 émissions en 2001). C’est dommage que les espagnols se soient aussi peu intéressés à cette émission qui connaît un certain succès dans plus d’une trentaine de pays.

Passe-Partout est appelé « Pinto Pinto » et Passe-Temps « Gorgorito ». D’après mes recherches, ces noms correspondent à une chanson connue pour enfants qui correspond à notre « Am Stram Gram » :

Un blog qui répertorie plusieurs versions étrangères de la chanson : http://ulcco.blogspot.com/2012/11/pito-pito-gorgorito-y-como-se-me.html

Je ne trouve pas du tout réussi Le Père Fouras espagnol qui est complètement dépressif. « El alquimista de la torre » n’impose pas le même suspense et le personnage est beaucoup moins imposant qu’en France, où la voix joue beaucoup dans le mythe du personnage.

Ce qui est bien c’est que c’était l’époque où les candidats étaient des anonymes qui jouaient pour gagner un voyage et dont l’innocence permettait d’avoir une émission avec des réactions véritables et non sur-jouées, comme il peut y avoir ces dernières années avec les candidats célèbres.

Nous retrouvons dans cette version espagnol toutes les épreuves mythiques du Fort.

Un site qui répertorie les personnages espagnols de l’émission : http://www.geocities.ws/fortboyard_es/personajes.htm

Un article de l’ABC sur l’annonce de la diffusion prochaine de l’émission en 2001 : https://www.abc.es/espana/abci-telecinco-estrena-fort-boyard-concurso-riesgo-y-aventura-200107030300-32599_noticia.html

J’espère que cette recommandation vous a plu. N’hésitez pas à partager les émissions adaptées en Espagne que vous connaissez et ainsi nous découvrirons peut être d’autres pépites qui méritent d’être déterrées !

Caztro – Ese no sé qué

Nous vous présentons aujourd’hui un jeune cantautor (auteur-interprète-compositeur) mexicain (né à Monterrey) de 20 ans, qui est en train de percer avec sa chanson « Ese no sé qué ». Ses chansons sur le thème de l’amour connaissent un certain succès, et non sans raison. C’est pourquoi nous pensons que vous devriez le découvrir et apprendre quelques mots d’espagnol au passage (beaucoup de verbes notamment) :

Paroles de la chanson : http://testicanzoni.mtv.it/testi-Caztro_28924251/testo-Ese-No-S%C3%A9-Qu%C3%A9-69431728

Vocabulaire de la chanson :

Despedirse : dire au revoir

Extrañar : manquer à

Entregar : confier, remettre, livrer

Caminar : marcher

Alejar : éloigner

Enamorar : séduire, rendre/tomber amoureux

Encantar : adorer, aimer beaucoup

Arruinar : ruiner, gâcher (la surprise)

Planear : planifier

Pour aller plus loin sur le sujet :

Un article dans le quotidien « La voz de Durango » : https://lavozdgo.com/2019/06/30/conoce-a-caztro-cantautor-regiomontano-compositor-de-ese-no-se-que/

Suivez ce jeune cantautor sur son Facebook.

Si vous recherchez des recommandations similaires à celle-ci, en voici deux qui devraient vous plaire (en espérant que ce soit celles déjà recommandées par WordPress) :

« Mi persona favorita », de Río Roma

« La mujer perfecta », de Kurt

Pour télécharger le titre « Ese No Sé Qué » de Caztro, vous pouvez passer par ce lien d’affiliation Amazon : Ese No Sé Qué

Le vocabulaire de l’épisode 2 de la saison 3 de « La Casa de Papel »

Il semblerait que vous ayez apprécié le premier épisode et que vous souhaitez continuer votre visionnage et par la même occasion apprendre de nouveaux mots… eh bien, c’est parti pour l’analyse du vocabulaire du 2e épisode de la 3e saison de « La Casa de Papel ».

Découvrez 51 mots et expressions utilisés dans cet épisode :

Necesitar : avoir besoin

Dirigibles : ballon dirigeable

Compuertas : portes, sas, vannes

Radio : rayon

Fajos : liasses (de billets)

Soltar : lâcher, libérer, relâcher, jeter

Máscara : masque

Sucio : sale

Plantar cara : affronter qqch

Detener : arrêter

Cautivo : prisonnier, emprisonné

Paradero : endroit, lieu, disparu

Esconderse : se cacher

Pelear : se battre

Golpe por golpe : rendre coup pour coup

Robar a lo grande : voler en faisant les choses en grand

Partida de ajedrez : partie d’échec

Mover fichas : bouger des pions

Ejército : armée

Bárbaro : incroyable, impressionnant

Me importa un bledo : je m’en fiche comme de l’an quarante, ça m’est égal / Autre exemple d’utilisation de cette expression

Cobarde : lâche, froussard

Maricón : pédé, pédale, tapette

Esperar : attendre

Llevar puesto : porter (vêtement)

Invertir en I+D (Investigación y Desarrollo) : investir en recherche et développement

Despierto : réveillé, dégourdi

Cállate : ferme-la, tais-toi

Atracadora : braqueuse, assaillante

Plantearse : envisager, considérer

Oposicion : concours

Secretaria : secrétaire

Calentar : réchauffer, chauffer

Biberones : biberons

No me extraña : ça ne me surprend pas

Patadita : petit coup de pied

Tomar un café : prendre un café

Sobrecoger : saisir d’effroi, faire sursauter

Gritar : crier

Convoy : convoi

Locura : folie

Arroyo : caniveau

Tubería : tuyauterie, plomberie

Chusma : racaille, vermine, le petit peuple

Ampliar : augmenter, agrandir

El cordón de seguridad : le cordon de sécurité

Botes de humo : fumigènes

Facilitar : fournir

Recuento : décompte

Cargas : charges

Escoltar : escorter

Si vous arrivez ici sans savoir ce qu’est cette série, voici quelques petites informations à connaître. Si vous souhaitez voir le vocabulaire du 1er épisode de la saison 3, c’est ici.