Karambolage España

Des petits sujets d’abord rédigés en français, puis désormais disponibles sur YouTube en espagnol pour découvrir la culture espagnole. Exemple de sujets traités pour le moment : la lettre ñ, l’hymne espagnol, le calimocho ou encore l’orange amère.

Voici un épisode en espagnol expliquant pourquoi le taureau d’Osborne est devenu un symbole de l’Espagne :

Retrouvez tous les épisodes de ce format court sur le site d’Arte : https://www.arte.tv/fr/videos/RC-024470/karambolage-espagne/

Une info par jour

Nouveau concept sur YouTube

L’idée est de prendre chaque jour une information sur un événement qui s’est déroulé en Espagne et d’en rendre compte par un bref résumé de quelques lignes au bout duquel nous proposons un mot ou une expression à retenir.

Voici le premier épisode du nouveau concept qui se nommera : ‘Una noticia cada día’

Récapitulatif des mots appris/revus dans cette vidéo :

Un joueur ou une joueuse de football : un o una futbolista

Un toast, un hommage : un brindis / porter un toast : hacer un brindis, brindar

Une tournée : una gira

Une tempête : una borrasca

Un prix, une récompense : un galardón

Poser un lapin : dar un plantón

Une panne de courant : un fallo eléctrico


Si vous aimez apprendre du vocabulaire par le biais d’articles de presse, nous avions lancé ce défi qui devrait vous intéresser.


Edit du 18/11/2023 :

Voici le deuxième épisode (abonnez-vous à la chaîne YouTube pour être prévenus de la sortie des prochaines vidéos) :

Berlín

L’attente a été longue mais le voici en point de mire pour la fin d’année !

C’est donc le 29 décembre 2023 que la série sera disponible sur Netflix.

Vocabulaire de la vidéo :

El entusiasmo : l’enthousiasme

La belleza : la beauté

La frescura : la fraîcheur / l’insolence

Sorpresa : surprise

La grandeza : la grandeur

El robo : le braquage

Un poeta : un poète


Si vous avez besoin d’un cours de rattrapage sur le personnage et la série qui a fait connaître Berlín :

Les métiers qui se perdent

Je trouve ça fascinant de documenter les métiers qui s’éteignent à petit feu.

Merci Brut pour cette présentation d’une bergère (una pastora).

Je trouve cette activité super utile pour améliorer ses capacités de se présenter, de parler de son travail. Cette vidéo spécifiquement permet également d’aborder du vocabulaire de l’agriculture ainsi que du monde du travail.

Le vocabulaire de la vidéo :

Cordero : agneau

Un rebaño : un troupeau

Una cabra : une chèvre

La ganadería : l’élevage

Ganado : bétail

Dar a conocer : faire connaître

Llegar a fin de mes : boucler les fins de mois


Pour aller plus loin et aider Vocabulaire Espagnol

Pour l’apprentissage de l’espagnol, niveau collège : 80 cartes mentales (lien d’affiliation Amazon).


Hablar de sex* con Valeria

Avertissement : cet article va parler crument d’une série et de son vocabulaire sur le thème du sexe. Si vous ne vous sentez pas concernés, passez votre chemin !


Cette série me tiene enganchado. C’est fou comme ça fait du bien de regarder une petite comédie romantique très légère parfois. Un petit plaisir coupable. L’humour, la diversité des formes d’amour, les rebondissements, tout est addictif.

Je vous recommande vivement de regarder la bande-annonce de la 3e saison de Valeria :

Le vocabulaire de la bande-annonce :

Un polvo : une baise, une partie de jambes en l’air

Una pareja estable : un partenaire stable

Casarse : se marier

El borrador : le brouillon

Tirar los trastos a alguien : faore des avances à, flirter avec

Me acaban de poner muy cachonda : viennent de m’exciter

Un sujetador : un soutien-gorge

El coño : la chatte

Una cana : un poil blanc


D’autres mots utiles sur le thème de l’amour, dans tous ses sens, rencontrés dans les 8 épisodes de cette troisième saison :

Nos acostamos : nous avons couché ensemble

Los novios : les futurs mariés, les mariés

Soltero : célibataire

Follar : baiser, niquer

Superarlo : oublier, passer à autre chose

Estar a dos velas : c’est la dèche

Hemos roto : nous avons rompu, nous nous sommes séparés

Tirarse una tía : se taper/baiser una nana/une meuf

Estar pillado por : avoir un béguin pour, être amoureux de

Correrse : jouir


D’autres mots encore sur le même sujet qui pourront vous être utile :

Un fantasme : una fantasía

Una paja : une branlette

Romper con : rompre avec, casser avec

Salir del armario : faire son coming out


Valeria est une adaptation de l’œuvre littéraire de l’auteure italienne Elísabet Benavent. Voici un lien pour vous procurer l’ensemble des 4 livres qui composent la saga en espagnol (lien d’affiliation Amazon)).

Pas moi

Le wikipédia français le présente comme l’un des plus anciens rappeurs de la scène espagnole. Ce qui est sûr c’est qu’après près de 30 ans de carrière et à 48 ans, Ignacio José Fornés Olmo, alias Nach, est toujours en pleine forme ! Il vient de sortir un son qui va devenir un de ses plus gros succès selon moi ‘Yo no’ (qui signifie ‘pas moi’) :

Paroles de la chanson

Cette chanson est une critique à de très nombreux sujets de société actuels avec des références précises. Nach sait peindre comme jamais le monde qui l’entoure dans ses raps. Chaque phrase de ‘Yo no’ résonne comme une réflexion très pertinente : ‘Quieren que haga bailes raros, yo solo tengo palabras.’ (Ils veulent que je fasse des danses bizarres, moi je n’ai que des mots). Certaines pépites sont bien cachées : ‘Del hip hop Nos queda la tercera letra junto a las dos últimas’ (la troisième lettre : P et les deux dernières O P… soit ‘pop’).

Vocabulaire de la chanson :

Raro : bizarre

Callado : silencieux

Sin rumbo : sans cap, sans direction

Acertijos : énigmes

Las bragas : la culotte

La portada : la couverture, la une (la première page)

Una puñalada : un coup de couteau

Un símil : une comparaison

La guita : le pognon

La codicia : la cupidité


Ailleurs sur le site

Nach est sans doute l’un des artistes les plus cités sur site (et à raison !), étant donné l’intérêt que je lui porte. Retrouvez mes autres recommandations de Nach : ici, ici et encore ici.


C’est à vous

Je trouve que les chansons de rap sont l’une des meilleures ressources que nous pouvons avoir pour découvrir du vocabulaire.

Le rap est-il un style de chansons que vous utilisez dans votre apprentissage d’une langue étrangère ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? Quels sont vos rappeurs ou titres que vous écoutez en boucle ?

man sitting under a tree reading a book during night time

Les contes se revisitent

Idée de série pour personnes averties

Elle ne fera sans doute pas l’unanimité, mais moi j’aime bien l’initiative : Netflix lance une comédie musicale sur le thème des contes avec Sebastián Yatra et Nía Correia en acteurs principaux.

Le nom de cette comédie musicale est “Erase una vez… pero ya no“. Le thème des contes peut paraître enfantin, mais attention, cela ne l’est pas forcément, voire pas du tout en l’occurrence !

L’amour y est traité comme dans la vraie vie, ou presque. En tout cas, il sera bien plus captivant pour un adulte que de revoir tous les films de princesses Disney en espagnol.

Vocabulaire de la bande annonce :

Cercano : proche

Virgen : vierge

El medievo : l’époque médiévale

Me lo estoy follando : je me le tape

El hechizo : le sort, le sortilège

La maldición : la malédiction

Ambientalista : écologiste


Mon avis sur la série

La bande-annonce donne un bon aperçu de l’humour employé dans cette série, ainsi que de la magie qui s’en dégage. Comme s’en offusque le personnage à la fin de la vidéo, il vaut mieux éloigner les enfants de ce conte ! En effet, l’amour y est cru, les personnages ont des rôles saugrenus et à l’opposé de ce qu’on pourrait attendre d’eux dans les contes, et les déboires financier du lieu qui accueille l’intrigue n’intéresseront que les plus grands.

C’est un formidable conte raconté en 6 épisodes d’à peine 30 minutes. Vous y retrouverez tous les mots couramment utilisés dans les contes. On y retrouve un peu l’absurdité et l’ingénuité des enfants Baudelaire dans le fait que tous les personnages doutent de la réalité du conte ou non, qu’ils jouent avec le spectateur de temps à autre, notamment lors des scènes de chants qui comme dans les comédies musicales arrivent comme un cheveu sur la soupe.

Plein de sujets actuels sont insérés avec plus ou moins de finesse dans la série : comme les préoccupations écologiques et la souffrance animal (lorsqu’il s’agit de libérer le dragon par exemple), de l’utilisation du langage inclusif qui a beaucoup été critiquée, mais dont l’auteur de la série assure qu’il ne tourne pas en dérision son utilisation, etc.



La chanson de la série est interprétée par Sebastián Yatra et est totalement validée :

Évidemment on approuve également l’utilisation de la chanson de La Casa Azul dans la bande-annonce, ainsi que dans la série : ‘La revolución sexual’ :


Recommandation (pour aller plus loin)

Apprenez un peu d’espagnol avec vos meilleures séries Netflix (lien d’affiliation Amazon) !

Elle dansait comme ça

Cela fait un très long moment que nous nous sommes entretenus toi et moi… ou plutôt que je ne t’ai pas partagé une information ou un coup de cœur hispanophone croustillant… eh bien, j’espère que ce sera le cas aujourd’hui avec cette nouvelle pépite que nous offre ce duo de Rigoberta Bandini et Amaia (deux chanteuses très en vogue dans le panorama de la pop espagnole du moment).

Leur chanson “Así bailaba” est un pied de nez à “Los días de la semana“, une chanson qui a sans doute très mal vieilli avec le temps dirons-nous. Cette chanson était interprétée par une bande de clowns qui était connue sous le nom de “Los Payasos de la Tele” (les clowns de la télé). Parmi eux, “Fofó” (Alfonso Aragón Bermúdez) est le clown qui interprétait cette chanson lors de l’émission.

La chanson date de plus de 50 ans, donc on comprendra pourquoi les paroles ne sont plus d’actualité, mais il fallait bien que la nouvelle génération s’en moque un peu et permette de dire tout haut à tous que les choses évoluent et espérons-le dans le bon sens.

Attention : la chanson est entêtante !

Vocabulaire de la chanson :

El payaso : le clown

Los días de la semana : les jours de la semaine

Almorzar : déjeuner (manger le midi)

Planchar : repasser

Limpiar : nettoyer

Lavar : laver

Coser : coudre

Barrer : balayer

Guisar : préparer, cuisiner

Rezar : prier

En plus du vocabulaire des tâches ménagères, il est possible de revoir celui des jours de la semaine :


Et voilà donc ce que donne la nouvelle version qui est bien plus intéressante vocalement (mais ça c’est normal puisqu’on ne demande pas à un clown de bien chanter !) et dans l’écriture des paroles.

Il y a plein de touches d’humour liées à la manière de vivre des jeunes générations (vous verrez que la danse n’est plus du tout la même !) et des petites références à leurs carrières respectives. Tout est réalisé avec tant de bienveillance, de bonne humeur, que ça donne envie de danser comme ça, sans jamais s’arrêter ! ¡ Niñas y niños del mundo : a bailar !

Vocabulaire de la chanson :

Estar de guasa : être d’humeur à rigoler

De reprente : soudain, tout à coup

Hemos amanecido : nous nous sommes levé(e)s

El volumen : le volume

La espalda : le dos

Fregar : laver

Bordar : broder

Tender : étendre

Una avioneta : un avion de tourisme, un petit avion


Le point grammatical : tener que

“La niña hoy no puede lavar, porque es que tiene que bailar.”

Cette formulation indique une nécessité personnelle forte d’effectuer l’action. La construction se forme ainsi : avec le verbe “tener” (conjugué au temps que l’on souhaite) + que + verbe à l’infinitif.


Ces deux chansons peuvent permettre d’évoquer de parler d’une ribambelle de sujets comme la différence entre deux générations, les occupations ménagères, le monde artistique et la danse…

Sur le sujet des tâches ménagères, nous avons émis notre avis sur une initiative d’une école en Espagne; cette démarche doit inviter à la réflexion sur les matières et sujets que nous abordons tout au long de l’éducation.

J’espère que cette découverte vous aura plu. On se retrouve très vite pour de nouveaux partages !