Le meilleur dictionnaire pour apprendre l’espagnol

Quel est le meilleur dictionnaire d’espagnol ?

Il est difficile de trouver un dictionnaire à sa convenance, tant les propositions sont nombreuses. Cet article est une synthèse des points forts et des points faibles de plusieurs dictionnaires (bilingues espagnol/français et unilingues espagnol) considérés comme des références par les principaux utilisateurs et parmi les professeurs, afin que vous puissiez en tout état de cause choisir le dictionnaire qui conviendra le mieux à votre apprentissage ! Ce petit comparatif va être augmenté au fur et à mesure des nouvelles publications et de vos suggestions.

Les dictionnaires bilingues (espagnol-français) :

LE BEST-SELLER : le Larousse – dictionnaire de poche espagnol

Avec plus de 220 000 mots, expressions et traductions, ce dictionnaire ni trop grand ni trop petit va pouvoir vous accompagner dans vos premiers pas pour apprendre l’espagnol. Il est notamment très recommandé pour les collégiens (5ème/4ème/3ème) qui débutent en espagnol. Des rappels de grammaire et de conjugaison sont glissés à l’intérieur et le tout est très lisible et ludique.

Si vous souhaitez un dictionnaire pour débuter, c’est indéniablement celui qu’il vous faut.

La dernière version de ce dictionnaire possède donc un ajout de 20 000 entrées par rapport à la précédente qui en possédait déjà 200 000. Cette actualisation permet de suivre les évolutions de la langue et d’avoir toujours accès à un vocabulaire actuel et moderne.

Les dimensions du dictionnaire : 10,8 x 3,3 x 17,8 cm / 800 pages

Attention malgré la dénomination qu’ils donnent à leur dictionnaire, les dimensions sont celles qui sont présentées juste au-dessus, donc pas vraiment de poche, même s’il est très compact pour le très grand nombre de traductions proposées.

Vous trouverez en ligne une version plus allégée : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol

Les plus de ce dictionnaire :

-Très pratique

-Idéal pour un collégien ou un débutant

-Le prix !!

-Le nombre d’entrées (important), et leur réactualisation récente (vocabulaire moderne et actuel)

Les moins de ce dictionnaire :

-N’est pas adapté à un usage intensif

 

Pour acheter sur Amazon le Larousse de poche espagnol-français :

 

LE SÉRIEUX : Le Robert & Collins Poche espagnol et sa version numérique à télécharger

Très connu pour son sérieux, ce dictionnaire possède à peu près les mêmes dimensions et le même nombre d’entrées (210 000) que le dictionnaire présenté précédemment.

Le point fort de celui-ci est sa version numérique proposée au téléchargement.

Vous trouverez dans ce dictionnaire de nombreux exemples et des remarques sur l’usage et la prononciation. Il y a également 32 pages sur des points de grammaire et des fiches pratiques afin de réaliser un cv, une lettre de motivation…

Dimensions du dictionnaire : 11 x 3,9 x 17,8 cm / 860 pages

Les plus de ce dictionnaire :

-Très recommandé par les professeurs et les écoles

-Utile pour la version et le thème

-Très pratique et compact

-Le prix !!

-Le nombre d’entrées (important), et leur réactualisation récente (vocabulaire moderne et actuel)

-Une version numérique téléchargeable !!

Les moins de ce dictionnaire :

-N’est pas adapté à un usage intensif

 

Pour acheter sur Amazon le Robert & Collins de poche espagnol-français :

Il existe une version encore plus petite (qui rentre dans une poche), mais nous la déconseillons car elle possède moitié moins d’entrées et est forcément solide, donc moins durable dans le temps. Néanmoins, voici le lien, si vous voulez tout de même profiter de son prix hyper compétitif :
Dictionnaire Le Robert & Collins Mini espagnol Nouvelle Édition

 

Les dictionnaires unilingues :

L’INCONTOURNABLE : le Maria Moliner

Le plus précis et le plus complet de tous les dictionnaires est très certainement celui de la lexicographe María Moliner. Du nom de son auteure qui a vécu de 1900 à 1981, il a véritablement contribué à un enrichissement des entrées du dictionnaire et a beaucoup influé dans les milieux académiques, mais pas uniquement.

La dernière version à jour de ce dictionnaire est la troisième qui est parue en 2007 et est composée de deux volumes. Le total des deux dictionnaires fait 3 352 pages ! Le plus du María Moliner est le langage vivant qui y est reporté, contrairement au dictionnaire de la Real Academia Española qui peine à accepter les nouvelles occurrences.

C’est une référence indispensable pour tous les étudiants en langues étrangères et les professionnels qui utilisent régulièrement l’espagnol.

Pour acheter sur Amazon la dernière version officielle du María Moliner au meilleur prix (150€ l’ensemble) :

LE MEILLEUR RAPPORT QUALITÉ/PRIX : Clave

De taille un petit peu plus modeste que le María Moliner, mais au prix plus accessible également, vous pouvez trouver le dictionnaire Clave. Cette version de 2 080 pages qui date de 2012 possède un prologue du prix Nobel Gabriel García Márquez.

Il est considéré comme très utile et compact par tous les universitaires et notamment dans les filières lettres ou langues et son vocabulaire est très actuel. Si vous deviez acheter pour la première fois un unilingue espagnol, ce serait celui-là ! Son prix est beaucoup plus accessible que le María Moliner (40€), mais il ne constitue qu’une porte d’entrée, un aperçu de la richesse de la langue.

80 000 entrées avec de nombreux exemples et des formules très utilisées dans l’espagnol courant

Pour acheter sur Amazon la version 2012 (dernière à ce jour) du dictionnaire unilingue Clave :

Pour aller plus loin :

Et pour plus de dictionnaires, vous pouvez consulter le site internet de DICOLAND qui est la maison du dictionnaire et propose un très large éventail de dictionnaires et livres répertoriant du vocabulaire technique dans des domaines spécialisés. C’est un endroit idéal pour travailler sur un sujet très particulier, en français ou dans une autre langue (devoir, mémoire, thèse…).

Exemples de livres que vous pourrez retrouver sur Dicoland : « Diccionario de agricultura y ciencias afines espagnol-français/français-espagnol », « Dictionnaire abrégé multilingue du cheval anglais/espagnol/allemand/français » ou encore « Dictionnaire de la construction et de l’architecture espagnol-français-anglais-allemand ».

Si vous avez d’autres suggestions de dictionnaires bilingues ou unilingues qui n’ont pas été mentionnées et qui vous paraissent plus que recevables, voire indispensables, n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s